您的位置:首頁>體育>正文

達拉斯小牛要改中文譯名了 達拉斯西遊隊?不存在的

達拉斯西遊隊

達拉斯西游隊, 簡直笑尿了。 不過這相似程度, 也是迷之尷尬。

達拉斯小馬駒隊?達拉斯淘寶隊?達拉斯煉丹隊?達拉斯千里馬隊?達拉斯照夜玉獅子隊?達拉斯天王隊?

網友們的想像力也是夠豐富。

達拉斯獨行者隊?達拉斯不屈者隊?達拉斯桀馬者隊, 算是比較正式的翻譯, 各國文化中各有各的自己文化的特有梗, 在很多地方都是很正常的事。 足球運動員的綽號國內外也大相徑庭。 其他遊戲裡的英雄和卡牌的綽號也大不相同——資訊化時代, 內部梗傳播的速度遠比隔著一層牆的外部快, 當我們知道國外管xx叫xx的時候, 我們自己的綽號已經用了兩個月了, 當然和二十年前不可同日而語。

NBA隊名的翻譯就是這麼費勁, 一般來講我們說, 翻譯要達到“信、達、雅”, 先不說“雅”, 做到“信”與“達”就非常困難, 即使你真的“信達雅”了, “約定俗成”卻像黑社會老大一樣, 一夫當關, 萬夫莫開。 而庫班的本意是在中國來一次商業推廣。 但他作為這個隊的老闆, 向來桀驁不馴, 其實他才是這個隊的象徵, 就像建隊時取名, 希望隊員個個像不服的牛仔。

其他惡搞的球隊名稱:

克利夫蘭有碼隊 ;

印第安那無碼隊;

達拉斯煉丹隊;

可能以後回憶起牛馬大戰要叫馬馬大戰了。 其實真的球迷才在乎這個, 名字是沒有球隊本身重要, 但名字代表的意義的精准性不也很重要嗎。 巫師隊、溜馬隊、牛仔隊等等, 還是和奇才、步行者、小牛所代表的含義差的很遠的。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示