您的位置:首頁>體育>正文

明明畫著馬,偏要叫小牛;小牛叫順了,又要改回馬;達拉斯到底要鬧哪出?|懶熊早聲音

懶熊早聲音, 我們在這裡, 向你講述一周體育行業的焦點事件, 讓你理解我們的態度和觀點。 心浮氣躁的年代裡, 我們只想讓有溫度的聲音不被喧囂埋沒;蒙眼狂奔的環境中,

我們希望發出講事實、愛思考的表達。 你願意成為我們的聽眾嗎?我聽到, 你說願意。

達拉斯小牛公開徵集球隊中文名

事實上, “達拉斯小牛”這個隊名已經被叫了快近30 年, 但其實這個譯名與“mavericks”的原義並沒有什麼關係。

在詞典中, mavericks意指未經鐵器烙印的牲畜, 也可引申為“標新立異、不循規蹈矩的人”。 牲畜二字本就不特指“小牛”, 且球隊隊徽也明顯是一隻小馬駒, 可以說, “小牛”二字本身對於達拉斯球隊的含義是存在一定程度的誤解的。

而在庫班親自錄製的視頻中,

他也強調“多年以來我一直瞭解到, 小牛隊的中文隊名翻譯並不準確。 據我所知, Xiao Niu在中文裡的意思是幼小的牛, 這和英文隊名沒有任何聯繫。 ”而從隊徽到吉祥物, 球隊使用的也一律是“馬”的形象。

事實上, 達拉斯當地自建市以來就有發達的畜牧業, 當地牛仔文化更是歷史悠久。 顯然, mavericks的原義就與畜牧有所關聯。 在達拉斯當地的球迷文化建設中, 牛仔這一元素也是頻繁出現。 此前就曾有建議將達拉斯的籃球隊譯為“達拉斯牛仔隊”, 但當地的橄欖球隊已經使用了這個名稱。

在目前騰訊體育的留言通道中, 多數網友的意見使用了“馬”的意象, 比如“奔馬”、“野馬”、“烈馬”等。 也有少數球迷使用了mavericks一詞的引申含義, 如“獨行者”、“不屈者”等。

但對於此次公開徵集中文名的事件, 也有部分球迷表達了不同的意見。 在他們看來, 名字不過是一個符號, 多年來“達拉斯小牛”這一名稱早已深入人心, 也在中國球迷團體中形成了相關的球迷文化, 本次改名可能會沖淡球迷與球隊的歸屬感。

著名籃球專欄作家張佳瑋就在微信公號上發文提出了不希望改名的觀點。

目前中文名徵集活動還在緊鑼密鼓地進行之中, 這當然也成為了NBA休賽期在中國保持話題熱度的優質行銷計畫。 只是不知道最終的結果能否讓廣大小牛球迷尤其是“司機”粉滿意了。

接下來依舊送上我們的岳哥語錄

球隊名字正是一支體育運動隊運動文化最最重要和直接的體現。你別管叫什麼,球迷覺得親,那就是好名字。

我們相信,小牛隊在改名這件事上一定會充分尊重球迷們的意見,把改名帶來的親密度的折損降到最低,當然也相信對於真正的小牛球迷而言,無論改或不改,改成什麼,都會對這支球隊付出和當年一模一樣的熱愛。

哪怕球隊的名字變化千千萬,我們也會繼續追隨,繼續熱愛。我們愛的不是名字,是你!

好啦,本期彩蛋要和音訊一起使用才有趣!

NBA球隊中文譯名誤讀之費城76人

費城球隊的中文譯名始終讓人摸不著頭腦,事實上,數字“76”所代表的,恰恰是1776年美國在費城簽署《獨立宣言》正式獨立的年份。所以簡單粗暴的“76人”,實在和其中的文化背景差之千里。

NBA球隊中文譯名誤讀之紐約尼克斯

knicks本身原指紐約早年間大量移民所穿的燈籠褲,但是這種褲子和含義早已經被湮滅在歷史的長河之中。現如今knicks一詞,一般就是特指紐約城的籃球隊。

NBA球隊中文譯名誤讀之洛杉磯湖人

lakers一詞則是美國地理文化的產物。該球隊上世紀40年代創建之時,原址位於美國的明尼阿波利斯市,該市橫跨美國第一大河——密西西比河兩岸,水系十分發達,大小湖泊數不勝數。lakers原本就是指代明尼阿波利斯市這座城市中的“千湖”。但隨著球隊搬遷以及歷史文化的發展,如今的lakers和knicks一樣,成了體育運動中某隊的特指,原本的含義則漸漸模糊掉了。

播音:孫岳

音訊製作:高士茹

文案製作:王帥

接下來依舊送上我們的岳哥語錄

球隊名字正是一支體育運動隊運動文化最最重要和直接的體現。你別管叫什麼,球迷覺得親,那就是好名字。

我們相信,小牛隊在改名這件事上一定會充分尊重球迷們的意見,把改名帶來的親密度的折損降到最低,當然也相信對於真正的小牛球迷而言,無論改或不改,改成什麼,都會對這支球隊付出和當年一模一樣的熱愛。

哪怕球隊的名字變化千千萬,我們也會繼續追隨,繼續熱愛。我們愛的不是名字,是你!

好啦,本期彩蛋要和音訊一起使用才有趣!

NBA球隊中文譯名誤讀之費城76人

費城球隊的中文譯名始終讓人摸不著頭腦,事實上,數字“76”所代表的,恰恰是1776年美國在費城簽署《獨立宣言》正式獨立的年份。所以簡單粗暴的“76人”,實在和其中的文化背景差之千里。

NBA球隊中文譯名誤讀之紐約尼克斯

knicks本身原指紐約早年間大量移民所穿的燈籠褲,但是這種褲子和含義早已經被湮滅在歷史的長河之中。現如今knicks一詞,一般就是特指紐約城的籃球隊。

NBA球隊中文譯名誤讀之洛杉磯湖人

lakers一詞則是美國地理文化的產物。該球隊上世紀40年代創建之時,原址位於美國的明尼阿波利斯市,該市橫跨美國第一大河——密西西比河兩岸,水系十分發達,大小湖泊數不勝數。lakers原本就是指代明尼阿波利斯市這座城市中的“千湖”。但隨著球隊搬遷以及歷史文化的發展,如今的lakers和knicks一樣,成了體育運動中某隊的特指,原本的含義則漸漸模糊掉了。

播音:孫岳

音訊製作:高士茹

文案製作:王帥

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示