亞冠四強名額已悉數出爐。 除了中國球迷熟知的上海上港和浦和紅鑽(日本)之外,還有西亞的兩支球隊——阿爾希拉爾和波斯波利斯……呃,這個希拉爾是哪個希拉爾,波斯波利斯又是誰?只聽音譯,真的很難知道這到底是什麼隊。 其實,我們應該稱之為:利雅德新月和波斯都城。
■新快報記者 王敵 實習生 譽建業
希拉爾很多,阿赫利更多
在1/4決賽中,除了中超兩隊和J聯賽的兩隊外,還有兩隊來自沙特聯賽,分別是阿爾阿赫利和阿爾希拉爾。 在1/4決賽中,希拉爾如願過關,淘汰了阿聯酋球隊艾因;阿赫利則沒那麼好運氣,被伊朗球隊淘汰。
在國內的大部分媒體中,這兩支沙特球隊就被直接音譯作“阿爾希拉爾”和“阿爾阿赫利”。 老實說,這樣翻譯並沒什麼不對。 問題是,希拉爾與阿赫利似乎出現得太頻繁了,仿佛西亞足壇就一直被這幾支球隊寡頭壟斷。
答案當然不是寡頭壟斷,而是西亞、北非國家的俱樂部隊名太像了。 “希拉爾”不只沙特聯賽有,巴勒斯坦聯賽也有,而“阿赫利”更是不勝枚舉。 以廣州恒大為例,2013年曾在世俱杯上與埃及的阿赫利交過手,2015年又在亞冠決賽中與阿聯酋的阿赫利交過手。 顯然,這不是同一支阿赫利。
事實上,“阿赫利”這個詞在阿拉伯語中的意思就是“民族”或者“國民”,球隊真正的名字是“主場所在地+國民”。 比如剛剛被淘汰的Al Ahli主場位於沙烏地阿拉伯城市吉達,其譯名就應該為“吉達國民”;埃及的阿赫利隊主場位於開羅,即“開羅國民”;阿聯酋的阿赫利隊主場位於迪拜,即“迪拜國民”。
“希拉爾”的意思為“新月”。 因為主場在沙烏地阿拉伯首都利雅德,所以這支打進了今年亞冠四強的球隊譯名應該是“利雅德新月”。
除了“阿赫利”與“希拉爾”,叫“伊蒂哈德”的球隊也很多,在阿拉伯半島,至少也有10支伊蒂哈德。 “伊蒂哈德”的意思為“團結”“統一”或者“聯合”。 比如阿聯酋的伊蒂哈德,主場在卡爾巴,那麼名字就應該是“卡爾巴團結”或者“卡爾巴統一”;沙烏地阿拉伯的伊蒂哈德,主場在吉達,名字應該是“吉達團結”或者“吉達統一”。
採用意譯譯名可擺脫尷尬
採用音譯名字,其實本身無可厚非,問題在於有些名字實在太長,且都是一些無意義的疊加字,名字又拗口又難記,更不容易被分辨出身份。 在可以的情況下,採用意譯不僅好理解、易分辨,也便於被記住。
比如意甲豪門國際米蘭,早期也曾被音譯為“因特米蘭”,這個不倫不類的名字很快被修正。 相比起“因特米蘭”,顯然是“國際米蘭”更容易被理解。 日本球隊“仙台七夕”一度被譯作“仙台維加泰”,但“維加泰”來源是牛郎織女星的混合語,很容易對球迷造成識別上的混亂。
廣州恒大主帥斯柯拉裡曾執教過烏茲別克斯坦勁旅本尤德科隊,這支主場位於首都塔什干的球隊是本國聯賽的老大,而“本尤德科”的意思是“創造者”,所以與其音譯為“本尤德科”,還莫如翻譯為“塔什干創造者”。
伊朗球隊“波斯波利斯”也打入了亞冠4強,他們在1/4決賽中淘汰了吉達國民。 “波斯波利斯”是音譯,實際上“波利斯”的意思就是“京城”或者“首都”,所以把這支隊譯作“波斯都城”更好。
什麼情況下不必意譯翻譯?當球隊就是以地名為名。 英超球隊斯旺西有個寫意的名字“天鵝海”,但斯旺西本身是個地名,球隊也就沒必要譯作“天鵝海”。 今年5月,球王馬拉多納出任主帥的阿聯酋球隊阿爾富查伊拉,富查伊拉是個著名的港口,所以這個隊名雖然不好讀,但只能這樣寫。
對球迷來說,再碰到“阿赫利”或者“伊蒂哈德”的字樣,一定要先搞清楚球隊來自哪個國家,而不是先入為主、自行其是。 對媒體來說,最好還是改變原有的音譯方式,選擇使用讀者更好理解的名字。