您的位置:首頁>正文

一首英文詩用漢語翻譯後,征服了全世界!

在這個人人學英語的時代, 大家似乎都快忘了, 我們的漢語有多美多強大!

這裡有一段英文的詩歌, 用中文翻譯了一下, 結果所有人都驚呆了!不信?您請看!

英文原文:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

普通翻譯版:

你說你喜歡雨,

但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,

你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,

但清風撲面的時候,

你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

文藝版:

你說煙雨微芒, 蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑, 深遮霓裳。

你說春光爛漫, 綠袖紅香;

後來內掩西樓, 靜立卿旁。

你說軟風輕拂, 醉臥思量;

後來緊掩門窗, 漫帳成殤。

你說情絲柔腸, 如何相忘;

我卻眼波微轉, 兀自成霜。

詩經版:

子言慕雨, 啟傘避之。

子言好陽, 尋蔭拒之。

子言喜風, 闔戶離之。

子言偕老, 吾所畏之。

離騷版:

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

五言詩版:

戀雨偏打傘, 愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉, 葉公驚龍王。

片言隻語短, 相思繾倦長。

郎君說愛我, 不敢細思量。

七言絕句版:

微茫煙雨傘輕移,

喜日偏來樹底棲。

一任風吹窗緊掩,

付君心事總猶疑。

七律壓軸版:

江南三月雨微茫,

羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐,

身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風籟傳朱閣,

輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,

錦池只恐散鴛鴦。

不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。

來來來,評論區交給你們,誰還有更牛的翻譯,拿出來欣賞欣賞~

七律壓軸版:

江南三月雨微茫,

羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐,

身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風籟傳朱閣,

輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,

錦池只恐散鴛鴦。

不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。

來來來,評論區交給你們,誰還有更牛的翻譯,拿出來欣賞欣賞~

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示