此文選自公號“英語兔”
祝福“英語兔”所有的粉絲們——2017年幸福滿滿, 福氣多多!
“福氣”英語怎麼說比較合適呢?中英文之間不是每個詞都能一一對應的, 福氣這樣是說法是和中國傳統文化有密切關係, 而英語中沒有這樣的文化背景。
英語的文化背景是基督教文化, 對他們來說, 得到了上帝的保佑和恩寵差不多就是我們所說的”福氣“。
所以我們找到了blessing, 這是一個能對應“福氣"是詞。 而不是找一個”氣“(air)這樣的詞去逐字逐句翻譯。
”幸福“呢?
如果你小時候聽過童話故事, 一定對這句話耳熟能詳:王子和公主從此過上了幸福的生活。
英語原話是:And they lived happily ever after.
”幸福“的形容詞, happy是比較合適的, 其實用joyful等其他詞也未嘗不可, 沒有固定答案, 只有相比而言更合適的答案。
”幸福“的名詞呢?happiness是比較合適的。 有部電影題為《當幸福敲門時》, 按照英文直譯是"對幸福的追求“——The Pursuit of Happyness。 這裡有個錯別字happyness, 正確應為happiness.為什麼會有錯別字呢?你看過這部電影或者小說就知道了。
英語兔擴展閱讀:
如果你英語基礎比較弱, 機會在哪?
如何取一個好的英文名?
“隨便”怎麼說?
“下雨”怎麼用英語說出花樣來?