谷歌翻譯又可以用啦!這兩天不少小夥伴們都在關注, 例如下麵這篇:
穀歌的回歸甚至讓很多人認為是穀歌方面對中國用戶的恩賜,
中國用戶之所以無法在手機上正常使用谷歌翻譯, 是因為該APP調用的介面translate.google.com在中國已經停用, 並且在退出中國後的7年中, 穀歌始終沒有修正這一線路故障, 才導致國內使用者無法正常使用APP。
言下之意是說, 被媒體捧上天的谷歌翻譯APP重大更新, 對於中國區用戶之所以支援源于後臺只是增加了一個簡單動作——改了幾行代碼。
根據小編個人體驗, 因為谷歌翻譯常常出現很尷尬的翻譯, 機智的小編一般只用來翻譯單詞, 而不能翻譯句子, 例如這樣⬇️
雖然不知道這個指示牌是誰翻譯的, 氮素歪果仁搞不清楚中文語序的確一直是翻譯的大問題, 那穀歌真的有這麼強大麼?能避免掉上面的問題麼?有熱心的網友小夥伴們總結了一些當下熱詞, 讓國內的翻譯擔當百度翻譯和從國外回歸的谷歌翻譯共同比拼, 到底誰會更勝一籌?
1
我們先從簡單的開始:
嗯, 句子果然太簡單, 還看不出來什麼, 但是百度貌似更甜美一點。
2
再來個簡單的:
這句話百度只比穀歌多了一個“Really”, 倒是突出了一些想去廁所的緊迫感, 嗯, 我們繼續。
3
意思都達標,
4
那我們翻譯一句句式較為複雜一點的:
5
So what about any 網路用語咧?
可以看出谷歌蒙了,它能想到的只能是按祈使句“給父親挖個坑兒”了,而作為有明顯local優勢的百度,不僅明確的看出來坑爹和father無關,還給出了相當詳盡的解釋:
6
同樣的還有這個:
百度再一次判斷出了這句話同樣和brother也沒什麼關係,雖然平時黑百度就是政治正確,但今天不得不對百度翻譯刮目相看呢,那個感嘆號都是它自己加的,簡直很神奇有木有?
7
小編再給出一個古典風的機會:
這個翻譯的完美……確定不是百度程式猿手動打上去的?
8
百度對於我國網路用語果然還有明顯優勢的,並且自己加上的兩個主語將“累覺不愛”的歎息和無奈表現的淋漓盡致。
9
是時候挑戰一些長句了:
10
加形容詞的並列句式難題:
11
如果加入方言呢?我們也不多加,就加個“咋”就好了:
跪了……小編賭一個雞腿覺得這是百度程式猿自己手動打進去的!
而此刻一直在調戲兩個翻譯器的小編,被這句“你以為你是誰”翻譯地一個當頭棒喝,感覺百度好像已完全看穿了我調戲它們的心思……
但小編肯定是不服的!
作為舶來品的穀歌選擇了撂(wo)挑(fang)子(qi),百度依然翻譯出了非常誠懇的味道,百度可以。
12
呵呵:
厲害了百度!
一通下來,谷歌已然開始有明顯語法錯誤,百度依然堅挺。
漢字文化博大精深,翻譯不好,我不怪你。
看完了這些,小編覺得,也許國外的月亮未必會比較圓,所以大家也可以用更加理性的眼光哦。在穀歌停止在中國提供服務期間,對國情已有很多疏於瞭解的地方,而百度翻譯卻與時俱進,成為了一個更懂國人的翻譯器。今天的百度翻譯,兩米八。
可以看出谷歌蒙了,它能想到的只能是按祈使句“給父親挖個坑兒”了,而作為有明顯local優勢的百度,不僅明確的看出來坑爹和father無關,還給出了相當詳盡的解釋:
6
同樣的還有這個:
百度再一次判斷出了這句話同樣和brother也沒什麼關係,雖然平時黑百度就是政治正確,但今天不得不對百度翻譯刮目相看呢,那個感嘆號都是它自己加的,簡直很神奇有木有?
7
小編再給出一個古典風的機會:
這個翻譯的完美……確定不是百度程式猿手動打上去的?
8
百度對於我國網路用語果然還有明顯優勢的,並且自己加上的兩個主語將“累覺不愛”的歎息和無奈表現的淋漓盡致。
9
是時候挑戰一些長句了:
10
加形容詞的並列句式難題:
11
如果加入方言呢?我們也不多加,就加個“咋”就好了:
跪了……小編賭一個雞腿覺得這是百度程式猿自己手動打進去的!
而此刻一直在調戲兩個翻譯器的小編,被這句“你以為你是誰”翻譯地一個當頭棒喝,感覺百度好像已完全看穿了我調戲它們的心思……
但小編肯定是不服的!
作為舶來品的穀歌選擇了撂(wo)挑(fang)子(qi),百度依然翻譯出了非常誠懇的味道,百度可以。
12
呵呵:
厲害了百度!
一通下來,谷歌已然開始有明顯語法錯誤,百度依然堅挺。
漢字文化博大精深,翻譯不好,我不怪你。
看完了這些,小編覺得,也許國外的月亮未必會比較圓,所以大家也可以用更加理性的眼光哦。在穀歌停止在中國提供服務期間,對國情已有很多疏於瞭解的地方,而百度翻譯卻與時俱進,成為了一個更懂國人的翻譯器。今天的百度翻譯,兩米八。