您的位置:首頁>正文

悅讀文摘 一首被翻譯成漢語的英文詩

在這個人人學英語的時代, 大家似乎都快忘了, 我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌, 用中文翻譯了一下, 結果所有人都驚呆了!不信?你看看...

英文原文

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid;

You say that you love me too.

普通翻譯版

你說你喜歡雨,

但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,

你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,

但清風撲面的時候,

你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

文藝版

你說煙雨微芒, 蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑, 深遮霓裳。

你說春光爛漫, 綠袖紅香;

後來內掩西樓, 靜立卿旁。

你說軟風輕拂, 醉臥思量;

後來緊掩門窗, 漫帳成殤。

你說情絲柔腸, 如何相忘;

我卻眼波微轉, 兀自成霜。

詩經版

子言慕雨, 啟傘避之。

子言好陽, 尋蔭拒之。

子言喜風, 闔戶離之。

子言偕老, 吾所畏之。

離騷版

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

五言詩版

戀雨偏打傘, 愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉, 葉公驚龍王。

片言隻語短, 相思繾倦長。

郎君說愛我, 不敢細思量。

七言絕句版

微茫煙雨傘輕移, 喜日偏來樹底棲。

一任風吹窗緊掩, 付君心事總猶疑。

七律壓軸版

江南三月雨微茫, 羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐, 身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風籟傳朱閣, 輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解, 錦池只恐散鴛鴦。

不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣, 擁有如此美的韻律。

當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學習英語、韓語、日語……的時候, 是否能偶爾停下腳步, 回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?是否能偶爾靜下心來品味一下, 漢語帶給我們的不一樣的感動呢?

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示