您的位置:首頁>正文

國外的月亮沒比較圓,中國的小說有戒毒癮的能力

最近, 在我們毫不知情的時候, 中國網路小說在老外圈子裡火了

有的老外為了看中國網路小說, 表示想學習中文。

一家中國網文翻譯網站留言區中, 有讀者一邊留言催著更新, 一邊表示悔恨:“為什麼我以前沒學中文?現在還來得及嗎?”

有的老外感歎遇到了人生的樂趣, 他說:

看中國網路小說的日子, 是我人生最棒的兩個星期!

甚至有的老外由於癡迷中國網路小說, 意外戒掉了毒癮。

一個美國小夥叫凱文·卡紮德, 他曾經因為生活上的失意不幸染上了毒品。

原本他的人生或許會因吸毒而走向不幸, 但在讀了半年中國網路小說後, 他竟然成功地把毒癮戒掉了……

據說他每天在三個翻譯網站同時追更15部中國網路小說, 滿腦子想的都是小說, 根本沒空吸毒……

強烈建議全世界的戒毒所引進 “中國網路小說戒毒法”!

並把世界和平獎, 頒給貢獻巨大的中國網文寫手們!

(二)

數之不盡的老外掉入中國網路小說的巨坑裡, 每天都在翻譯網站裡跪求翻譯。

比如一個上線才兩年的武俠小說翻譯網站, 武俠世界(Wuxiaworld.com)。

它的日訪問量已達360多萬, 月訪問量達1億, 全球排名1940, 在美國排名1326!

美國線民占了該網站近30%的流量,

另外點擊前五的國家是:菲律賓、加拿大、印尼和英國。

這些老外幾乎將中國網路小說視為精神食糧。

他們快速蠶食了僅有的數十本“英文化”的小說, 之後用盡各種手段引誘翻譯者翻譯, 就像國內讀者們向網文作者催更一樣。

如天蠶土豆的《鬥破蒼穹》, 老外們就曾給出翻譯一章400美元的高額賞金!

在國內豆瓣上, 經常有熱心網友會為萌新們列出追美劇、追日漫的劇單。

——與此相同, 老外也列出了中國網文的推薦書單。

其中我吃番茄的《盤龍》, 就被外國網友們列為中國網路小說的“入門書”。

“我建議剛起步的人去讀《盤龍》, 這本書很好讀, 裡面充滿了MC(小說男主)在凡人修仙路上各種驚險的打鬥場面。 ”

《盤龍》的英文名是Colling Dragon, 簡稱CD, 老外們甚至自發成立了“CD教派”。

當它的倒數第二章節放出來時, 他們哭天喊地:“沒有你我要怎麼活!”

“這個故事令人吃驚, 但是明天它就將完結了。 《盤龍》是我看的第一本仙俠小說, 我目前最喜歡的小說。 我非常非常感激站長給我們帶來這本小說。 願站長會成為至高神。

祝您長命百歲, 興盛昌隆!”

這真的是不國內網友在假扮老外麼?

(三)

只是令人好奇的是, 中國的網路小說, 為什麼會如此受老外們追捧呢?

畢竟在國內主流媒體的印象中, 網路小說從來都是低質、無營養的代名詞。

而老外們看到它, 卻簡直要怒吼三聲, 再長籲一口憤懣之氣!

因為他們發現——

有個老外表示,他早就受夠本國小說了,個個主角都活得不像真人,三觀奇正,不食人間煙火,如聖人般高潔無私。

對此,部分中國的網友直言:外國許多所謂的“通俗奇幻”小說,太清高了!

“說實話,中國網路小說作者,真是非常重視讀者的代入感,書讀起來爽不爽。而看了很多國外通俗奇幻小說,作者大部分都清高得很。注重的是世界觀的完整,人物的塑造和邏輯的自洽,讀者的爽度完全不重視。”

也有老外,表示對修真設定產生了濃厚興趣。

中國網文走向世界,已經是現象級話題。

國內網路上還有更激烈的評論觀點:

坦白說,諸如韓劇、日本動漫、歐美好萊塢大片以及《指環王》、《哈利·波特》這樣的流行小說,就真的比中國網路小說中的一些精品更‘高貴’嗎?從某種程度上來說,它們統統都是通俗文學和通俗藝術,中國人完全沒必要覺得國外的月亮就更圓一些。不能說看到某些作品披了一層‘洋皮’就覺得它是文學巨著,而若是國產網路小說,就斥之為‘地攤文學’,這也未免太過妄自菲薄了。”

英文版《我欲封天》

就連北京大學中文系副教授邵燕君開心地表示,這回真給網路文學提氣:

“一直以來,網路文學被認為是快樂文學、低俗文學,是給人逗樂、解悶的,而此番可以正視自己的地位了。”

她認為,網路文學其實已經承擔了主流文學的職能,也越來越精品化、越來越正能量,擁有最大量的讀者,反映了人們的焦慮,也撫慰了人們的心靈。

(四)

現代玄幻/修仙小說火了,但經典的金庸武俠小說,其實也早已走出國門。

大家都看過94版神雕97版天龍03版倚天。

——那你見過越南版的過兒與姑姑麼?

他們的過兒與姑姑……

據說上世紀70年代初越南國會議員們吵架時……

一個罵對方:“你是搞陰謀詭計的左冷禪!”

對方就回罵:“你才是虛偽陰狠的嶽不群!”

(莫名有股CP感)

在越南,金庸的武俠小說是被翻譯得最多的外文作品,所有金庸的書都有越南文譯本,而且是長銷書。

越南語版《射雕英雄傳》

由於金庸小說太過火熱,甚至被改編成了數版不忍吐槽的越南神劇……

比如……

你見過如此富態的過兒與姑姑,還有一臉呆萌,穿著黑色皮鞋的神雕麼?

這清冷絕世的肥龍女……

這滿口甜膩少女臺詞的大餅臉楊過……

讓人感動得真想一式黯然銷魂掌,轟死這對狗男女!

明明都是楊過……

古天樂見了簡直想打人好嘛!

——————————✤

1994年金庸曾在北大做過一個演講,他說過:

“我的小說翻譯成東方文字,如朝鮮文、馬來文、越南文或泰文都相當受歡迎,但翻成西方文字就不是很成功,因為西方人不易瞭解東方人的思想、情感、生活。”

然而現在西方的坑,也已被中國現代玄幻/仙俠小說所填了。

專門搬運中國網文的外國網站spcnet,熱門帖子的流覽量都是20萬+的

我們一直感歎受到外國的文化侵襲(美國大片、日本動漫、韓國電視劇),許多年輕人都癡迷國外的文化作品……

卻不知有這麼一塊領域早已走出國門,反過來去侵襲外國,讓老外愛上中國文化,何等令人自豪!

再長籲一口憤懣之氣!

因為他們發現——

有個老外表示,他早就受夠本國小說了,個個主角都活得不像真人,三觀奇正,不食人間煙火,如聖人般高潔無私。

對此,部分中國的網友直言:外國許多所謂的“通俗奇幻”小說,太清高了!

“說實話,中國網路小說作者,真是非常重視讀者的代入感,書讀起來爽不爽。而看了很多國外通俗奇幻小說,作者大部分都清高得很。注重的是世界觀的完整,人物的塑造和邏輯的自洽,讀者的爽度完全不重視。”

也有老外,表示對修真設定產生了濃厚興趣。

中國網文走向世界,已經是現象級話題。

國內網路上還有更激烈的評論觀點:

坦白說,諸如韓劇、日本動漫、歐美好萊塢大片以及《指環王》、《哈利·波特》這樣的流行小說,就真的比中國網路小說中的一些精品更‘高貴’嗎?從某種程度上來說,它們統統都是通俗文學和通俗藝術,中國人完全沒必要覺得國外的月亮就更圓一些。不能說看到某些作品披了一層‘洋皮’就覺得它是文學巨著,而若是國產網路小說,就斥之為‘地攤文學’,這也未免太過妄自菲薄了。”

英文版《我欲封天》

就連北京大學中文系副教授邵燕君開心地表示,這回真給網路文學提氣:

“一直以來,網路文學被認為是快樂文學、低俗文學,是給人逗樂、解悶的,而此番可以正視自己的地位了。”

她認為,網路文學其實已經承擔了主流文學的職能,也越來越精品化、越來越正能量,擁有最大量的讀者,反映了人們的焦慮,也撫慰了人們的心靈。

(四)

現代玄幻/修仙小說火了,但經典的金庸武俠小說,其實也早已走出國門。

大家都看過94版神雕97版天龍03版倚天。

——那你見過越南版的過兒與姑姑麼?

他們的過兒與姑姑……

據說上世紀70年代初越南國會議員們吵架時……

一個罵對方:“你是搞陰謀詭計的左冷禪!”

對方就回罵:“你才是虛偽陰狠的嶽不群!”

(莫名有股CP感)

在越南,金庸的武俠小說是被翻譯得最多的外文作品,所有金庸的書都有越南文譯本,而且是長銷書。

越南語版《射雕英雄傳》

由於金庸小說太過火熱,甚至被改編成了數版不忍吐槽的越南神劇……

比如……

你見過如此富態的過兒與姑姑,還有一臉呆萌,穿著黑色皮鞋的神雕麼?

這清冷絕世的肥龍女……

這滿口甜膩少女臺詞的大餅臉楊過……

讓人感動得真想一式黯然銷魂掌,轟死這對狗男女!

明明都是楊過……

古天樂見了簡直想打人好嘛!

——————————✤

1994年金庸曾在北大做過一個演講,他說過:

“我的小說翻譯成東方文字,如朝鮮文、馬來文、越南文或泰文都相當受歡迎,但翻成西方文字就不是很成功,因為西方人不易瞭解東方人的思想、情感、生活。”

然而現在西方的坑,也已被中國現代玄幻/仙俠小說所填了。

專門搬運中國網文的外國網站spcnet,熱門帖子的流覽量都是20萬+的

我們一直感歎受到外國的文化侵襲(美國大片、日本動漫、韓國電視劇),許多年輕人都癡迷國外的文化作品……

卻不知有這麼一塊領域早已走出國門,反過來去侵襲外國,讓老外愛上中國文化,何等令人自豪!

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示