您的位置:首頁>正文

“打call”是什麼意思呢?怎麼感覺跟不上新時代了

最近, 在朋友群裡, 有美女時不時的冒出“打call”兩個字出來, 搞得自己一頭霧水, 這洋不洋、土不土的倆字, 究竟是咋回事呢?

而且, 現在報紙和網上頻頻出現包含著這倆字的標題, 比如10月12日《南方日報》有篇文章就叫做《遊客為何都為廣州旅遊打call?》, 而10月17日, 在《南方都市報》又看到一篇叫《廣州要給灣區眾兄弟打Call》的文章。 見下圖:

其實, 用“打call”二字製作標題的, 並不僅僅只有這兩家沿海的報紙。 在網上搜索一番, 發現國內很多省份的報紙都在用。 可以說, 這倆字很火很熱很流行。

可自己更納悶了, 這倆字怎麼突然就火了呢?這種中英結合的詞語出來後, 老百姓又是怎麼看的?

在網上查找了一下, 原來這詞語是來自於日本(說起來, 咱們國家不少詞語都來自於日本啊, 比如科學、人權、金庫、特權、哲學等), “最早出自日本演唱會Live應援文化, 在日本地區的各類演唱會等娛樂集會中,

為了表示對臺上偶像歌手的肯定和支持, 一些粉絲們會跟著節奏揮舞螢光棒、喊加油打氣, 一起打造熱烈的氣氛。 現在引申為活躍氣氛搞事情以及為某某加油打氣的意思。 ”

也就是如下圖(來源於網路, 侵權請告知)這樣的場景吧:

而這個詞語怎麼突然就火了呢?通過網路搜索報紙資料庫, 該詞語最早出現在今年8月16日出版的《鄂東晚報》上, 但也只是對這個詞語進行了解釋, 而首次使用在文章裡面, 則在9月1日出版的《深圳都市報》一篇《粉絲卻想和陳妍希“搶”老公》的文章裡。 見下圖。

這說明, 也就是在近一個月的時間裡, “打call”一詞才火起來的。

那麼, 讀者對這個詞有什麼看法呢?贊成的, 認為這個詞語洋為中用, 很形象, 也很時尚, 跟進了時代發展的腳步。 但也有反對的, 認為這個詞語屬於洋涇浜, 看起來是時尚, 與時俱進, 但其實土不土, 洋不洋的,

不光賣弄不說, 還讓老百姓看的雲裡霧裡。 甚至有人開始的時候, 驚訝地溫, “打call”, 打什麼kuo?是call機(傳呼機)嗎?

來源於網路, 侵權請告知

不管怎麼說, 這個新詞語的出現, 證明了“存在即是合理”, 至於這個詞語有沒有生命力, 能持續多久, 大家也可以拭目以待。 只是小編很是感歎, 現在都是新時代了,網路也沒少玩,出現這個詞語都一個多月,竟然卻不知曉是什麼意思,落後了。

(原創作品,盜用必究,歡迎評論、轉發或者收藏,點擊“關注”二字,您就能查看本頭條號所有文章和圖片)

現在都是新時代了,網路也沒少玩,出現這個詞語都一個多月,竟然卻不知曉是什麼意思,落後了。

(原創作品,盜用必究,歡迎評論、轉發或者收藏,點擊“關注”二字,您就能查看本頭條號所有文章和圖片)

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示