您的位置:首頁>科技>正文

王小川的AI時代:用戶實際需求vs“技術”噱頭

AI語音技術已被廣泛運用在很多輸入法軟體中, 此時它提供的不僅僅是翻譯服務, 更多的是直接為用戶在日常溝通中提供便利, 如果脫離生活應用, 其實際意義所剩無幾。

最近, 有線民發現搜狗輸入法語音翻譯似乎針對個別網路用語進行了優化, 這一現象引起部分網友熱議。

首先, 使用搜狗輸入法語音翻譯功能時“我也是醉了”翻譯正確, 但當嘗試“他也是醉了”,“我真是醉了”時結果出錯;“細思極恐”翻譯正確, 但“喜大普奔”的結果出錯……可見搜狗輸入法語音翻譯功能對擁有相同翻譯邏輯的詞語呈現出極大的翻譯差異。

隨著“翻譯差異”出現頻繁, 不得不令人擔憂並質疑這種極其不穩定的正確率, 是否會對真正尋求翻譯説明的使用者製造更多困擾與不便?

其次, 生活中使用此類詞彙與外國人進行日常溝通的情況是否是實際需求, 以及其背後隱藏的動機都令人產生疑問。 此前搜狗輸入法語音翻譯就曾一度將基礎用語“老師好”翻譯成“Good teacher”而引起網友不滿。 雖然這個單詞現已修復, 但在進行同樣翻譯邏輯的“醫生好”測試時, 其結果依然是“Good doctor”。 如果搜狗語音翻譯在對日常溝通的基礎詞彙仍需改進的情況下, “刻意優化個別網路詞語用來宣傳”的推測屬實, 那麼這已不是搜狗輸入法第一次打算進行“技術炒作”被線民質疑的情況。

今年三月搜狗輸入法語音功能就曾陷入輿論的旋渦。 3月11日, 搜狗輸入法推出了最新安卓版本V8.9, 主打即時語音翻譯功能, 並且以“擁有一個貼身翻譯”來宣傳該功能。 但不久就被網友評價為“理想很豐滿, 現實卻很骨感”。 其中, 有網友想用搜狗翻譯一下“我姓方”, 結果搜狗的翻譯結果是“I’m XingFang”。 還有網友專門錄了一段視頻, 說“搜狗發版了”, 但搜狗不知道出了什麼問題, 竟然將原話翻譯成了“Sogou is dead(搜狗死了)”。 而同一時間, 搜狗CEO王小川剛剛公開表示, 搜狗機器翻譯在採用5分制人工評分中能達到4.4分。 但不知為何, 在最終下沉至用戶的版本中, 搜狗輸入法語音翻譯對於中文識別和語義理解都存在明顯bug。

去年的烏鎮互聯網大會上, 王小川曾將自己的講話內容通過即時翻譯技術顯示在大螢幕上, 當他說到“搜索的未來就是人工智慧時代的皇冠”時, 螢幕上即時顯示出了“In the future, search will be the Crown of the AI Era”。 希望人工智慧時代, 所有技術都能真正服務於使用者需求。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示