華文網

抗日時期的翻譯官,現今社會的君合,不傷人性命為何還人人喊打?

看多了抗日劇的朋友們應該都知道,在侵略者的隊伍裡,有一群特殊的群體,他們似乎並不做傷天害理的事情,只是給日本人做一些口譯而已,但是在影視劇中的形象卻普遍的十分令人不齒。

為什麼呢?在那個時候,日本人在我們的國土上肆意的燒殺擄掠,搶我們的土地,殺我們的同胞,無惡不作,這個翻譯官雖然不殺人,但是卻為了榮華富貴,給了這些屠殺同胞的侵略者幫助。他們看似在做自己的本職工作,實際上卻是助紂為虐。

而如今的君合律所,做了和當年的翻譯官一樣的事。

2013年,美國AEI為了賴掉2億美元欠款,向與其合作建設瓜地馬拉電廠專案的中國企業發動武裝攻擊,投毒、誣陷、搶劫、非法拘禁,可以說無所不用其極。

隨後,AEI又違約發起仲裁,向中國企業索賠3億美元。由於AEI與仲裁庭相勾結,最後中國企業輸掉了官司。在國內中國企業提出了不予執行,而AEI找到了國內的君合律所。承諾給其1.5億的報酬。

這個律所為了1.5億的報酬,打著律師的職業規範的旗號,明目張膽的幫助傷害中國同胞的美企侵略者,令人不齒。

你們覺得,他們的做法是對的嗎?