您的位置:首頁>歷史>正文

抗日時期的翻譯官,現今社會的君合,不傷人性命為何還人人喊打?

看多了抗日劇的朋友們應該都知道, 在侵略者的隊伍裡, 有一群特殊的群體, 他們似乎並不做傷天害理的事情, 只是給日本人做一些口譯而已, 但是在影視劇中的形象卻普遍的十分令人不齒。

為什麼呢?在那個時候, 日本人在我們的國土上肆意的燒殺擄掠, 搶我們的土地, 殺我們的同胞, 無惡不作, 這個翻譯官雖然不殺人, 但是卻為了榮華富貴, 給了這些屠殺同胞的侵略者幫助。 他們看似在做自己的本職工作, 實際上卻是助紂為虐。

而如今的君合律所, 做了和當年的翻譯官一樣的事。

2013年, 美國AEI為了賴掉2億美元欠款, 向與其合作建設瓜地馬拉電廠專案的中國企業發動武裝攻擊, 投毒、誣陷、搶劫、非法拘禁, 可以說無所不用其極。

隨後, AEI又違約發起仲裁, 向中國企業索賠3億美元。 由於AEI與仲裁庭相勾結, 最後中國企業輸掉了官司。 在國內中國企業提出了不予執行,

而AEI找到了國內的君合律所。 承諾給其1.5億的報酬。

這個律所為了1.5億的報酬, 打著律師的職業規範的旗號, 明目張膽的幫助傷害中國同胞的美企侵略者, 令人不齒。

你們覺得, 他們的做法是對的嗎?

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示