華文網

你知道嗎?歪果仁現在流行用唐詩宋詞來求愛

別說話,先考考你,能不能猜到下麵這首英文詩翻譯自哪首中文古詩?

Asking the young boy beneath the pine,

He says, “Master is off gathering herbs,

Just someplace in these mountains —

The clouds are deep — I don’t know where.”

上面這首英文打油詩,小編花了十分鐘才弄明白,原來是賈島的《尋隱者不遇》:松下問童子,言師采藥去。只在此山中,雲深不知處。

在英文中,這樣的翻譯數不勝數,同一首中國古詩可以有1000種英文翻譯。

加州大學洛杉磯分校的文藝女青年海崔娜,

被浪漫沖昏了頭腦,在相識5個小時後,輕率地與一名陌生男子確立了戀愛關係,只因男孩為她寫下了一首動人的情詩:

How many tears,

Cut face repeat across cheek,

Worry not with together tears speak.

Phoenix flute not to tears time play,.

Heart break more without doub.

半個月後,男孩離開了她,但圈子裡的另外一個文藝青年又試圖用詩歌來勾引這個傷心欲絕的少女,他同樣寫了一首美妙的情詩:

So many tears

Criss-cross your cheeks and run across your face!

Don't try to speak when worry makes you weep,

Nor play the flute when it will bring your tears,

Or surely then your heart will break.

在海崔娜差點再一次陷入泥沼時,她的中國室友發現了端倪:這兩首詩不都是李煜的《望江南·多少淚》的翻譯嗎?!

你們感受一下:

《望江南·多少淚》

多少淚,斷臉複橫頤。

心事莫將和淚說,

鳳笙休向淚時吹。

腸斷更無疑。

我破碎的心不會再愛了!

前些日子“中國詩詞大會”刷爆了朋友圈,點燃了全民誦讀古詩的熱情,甚至一部分從不看書、只玩手機的人,也加入了誦詩的大軍。

更令人驚訝的是,歪果仁也跟瘋了似的,迷上了中國詩詞這種藝術形式。

毫不誇張地說,在歪果仁的漢語學習中,這些上千年前留下來的精悍詩句,一直是謎一般的存在。

執著的歪果仁,出於對東方文化的喜愛,喜歡追求最純粹的本地生活——他們租四合院居住;騎著二八大杠穿梭在胡同小巷……但當他們嘗試閱讀《唐詩三百首》的時候,

卻出現了前所未有的困難。

一首20個字的五言絕句,翻譯成英語可能超過1000個單詞,如果要把注釋和引證都列出來,可以寫十多頁。這是歪果仁難以理解的語言藝術。

有人不服?你試試翻譯下這個:

功蓋三分國,

名成八陣圖。

江流石不轉,

遺恨失吞吳。

杜甫這首《八陣圖》,如果直譯成英文,恐怕有一半的漢字必須要用拼音代替。面對這些字母,歪果仁每一個都認識,但每一個都不懂。

《山中問答》被翻譯成Q&A in the middle of the mountains

如果說,一副中華對聯翻譯成英文,就是一首英雄雙韻體讚美詩的話,一首五言絕句翻譯過去,有可能擴展成為十四行,那跳躍的韻律和五音步商籟體,會讓天真的歪果仁以為,你從哪兒發現了莎士比亞或是斯賓塞遺失的手稿。

而最讓西方人無法理解的是宋詞。曾有嘗試翻譯宋詞的歪果仁驚呼:西方奉為圭璧的後現代詩歌,早在一千多年前就被宋代的文人玩爛了。

“漂遊而出,然後坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午馬尿啤酒,傾聽命運在氫氣點唱機上吱呀作響,他們一連交談七十個小時,從公園到床上,到酒吧,到貝爾維醫院,到博物館,到布魯克林大橋……”

這是艾倫金斯堡在《嚎叫》裡描寫的意境,在辛棄疾那裡,只花了24個字:且對東君痛飲,莫教華髮空催。瓊瑰千字已盈懷。消得津頭一醉。

你想在學詩歌的歪果仁面前裝深沉?只需要隨便挑一首辛棄疾的詞,翻譯成英文說給他聽就行了。

在中文詩詞的平仄與四個聲調面前,歪果仁的舌頭僵硬得就像雞的胃。

芝加哥的Adam在中國朋友的推薦下,找到了著名的《施氏食獅史》。一百來字全篇一個讀音。

石室詩士施氏,嗜食獅,誓食十獅。適施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅屍。食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。試釋是事。

PS:《施氏食獅史》是我國著名語言學家、“現代語言學之父”趙元任先生于1930年代在美國寫的一篇奇文,文章原題《石室詩士食獅史》,同時趙元任還用英文寫了一篇說明,標題“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。

Adam把這首飾複製到了谷歌翻譯,然後點擊了漢語閱讀,當電腦裡傳出一串口吃一般的shishishi,他以為自己的電腦壞了。Adam說,我的電腦聽起來像中了邪,我在想要不要給它驅魔。

當看到英文版的《詩經》譯本封面中那個穿著清朝官服的自己時,不知道孔夫子在天有靈,會不會覺得,四夷歸化仍是天朝威加海內的不世之功?

歪果仁學唐詩宋詞,這註定是一個悲傷的故事。

就是一首英雄雙韻體讚美詩的話,一首五言絕句翻譯過去,有可能擴展成為十四行,那跳躍的韻律和五音步商籟體,會讓天真的歪果仁以為,你從哪兒發現了莎士比亞或是斯賓塞遺失的手稿。

而最讓西方人無法理解的是宋詞。曾有嘗試翻譯宋詞的歪果仁驚呼:西方奉為圭璧的後現代詩歌,早在一千多年前就被宋代的文人玩爛了。

“漂遊而出,然後坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午馬尿啤酒,傾聽命運在氫氣點唱機上吱呀作響,他們一連交談七十個小時,從公園到床上,到酒吧,到貝爾維醫院,到博物館,到布魯克林大橋……”

這是艾倫金斯堡在《嚎叫》裡描寫的意境,在辛棄疾那裡,只花了24個字:且對東君痛飲,莫教華髮空催。瓊瑰千字已盈懷。消得津頭一醉。

你想在學詩歌的歪果仁面前裝深沉?只需要隨便挑一首辛棄疾的詞,翻譯成英文說給他聽就行了。

在中文詩詞的平仄與四個聲調面前,歪果仁的舌頭僵硬得就像雞的胃。

芝加哥的Adam在中國朋友的推薦下,找到了著名的《施氏食獅史》。一百來字全篇一個讀音。

石室詩士施氏,嗜食獅,誓食十獅。適施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅屍。食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。試釋是事。

PS:《施氏食獅史》是我國著名語言學家、“現代語言學之父”趙元任先生于1930年代在美國寫的一篇奇文,文章原題《石室詩士食獅史》,同時趙元任還用英文寫了一篇說明,標題“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。

Adam把這首飾複製到了谷歌翻譯,然後點擊了漢語閱讀,當電腦裡傳出一串口吃一般的shishishi,他以為自己的電腦壞了。Adam說,我的電腦聽起來像中了邪,我在想要不要給它驅魔。

當看到英文版的《詩經》譯本封面中那個穿著清朝官服的自己時,不知道孔夫子在天有靈,會不會覺得,四夷歸化仍是天朝威加海內的不世之功?

歪果仁學唐詩宋詞,這註定是一個悲傷的故事。