把good egg翻譯成“好蛋”,老師為什麼說很不妥?
不少同學都說很怕遇到一些簡單詞彙構成的短語,看似簡單實際上容易犯錯。不知道大家有沒有聽說過busybody這個詞,你會怎麼翻譯呢?是不是“大忙人”?其實這是錯的,真的含義是“愛管閒事的人”,
你知道good egg怎麼翻譯才好嗎?相信不少的同學都會翻譯為“好蛋”,這個翻譯不算正確。當然,如果你家的母雞下了很多蛋,除了一兩個是爛的,其它都很好,
我們通過例句學習good egg的用法。
He is a good egg.I'm sure you will like him once you get to know him.
他是個好人,如果你跟他混熟了,肯定會喜歡他。
I think we can trust him. He really is a good egg.
我覺得我們可以信任他。他真的是個值得信賴的人。
其實good egg翻譯為“好人,值得信賴的人”這個意思非常好理解。在英語當中,good egg被提及的頻率比bad egg的好高很多。需要指出的是,在漢語裡面“好蛋”作為比喻義的運用基本沒有,反倒是“壞蛋”這個詞比較常用,這些就是思維和文化的差異了。好啦,看看今天都學了什麼?busybody 不是“大忙人”,而是“多管閒事的人”,而mad money 不是“瘋狂的錢”,