華文網

把good egg翻譯成“好蛋”,老師為什麼說很不妥?

不少同學都說很怕遇到一些簡單詞彙構成的短語,看似簡單實際上容易犯錯。不知道大家有沒有聽說過busybody這個詞,你會怎麼翻譯呢?是不是“大忙人”?其實這是錯的,真的含義是“愛管閒事的人”,

畢竟喜歡打抱不平的人一般都很忙的樣子;mad money 你又知道是什麼意思嗎?不動腦地翻譯為“瘋狂的錢”並不準確,它真實意思是“私房錢,女人備急用的錢”,女孩子和男孩子鬧矛盾了,負氣離開,總不能走路回來吧?第一次可能犯傻,後來吸取經驗之後,每次都會提前備用一些零錢,相見不歡,就趕緊離開;我們再看看dark horse 是什麼意思?是不是“深顏色的馬”,肯定不對,它要表達的是“黑馬”,
也就是常說的“事先不被看好的人,但是後來有令人吃驚的超常發揮”,也就是爆冷門牛人的意思。

你知道good egg怎麼翻譯才好嗎?相信不少的同學都會翻譯為“好蛋”,這個翻譯不算正確。當然,如果你家的母雞下了很多蛋,除了一兩個是爛的,其它都很好,

你可以說那些都是“好蛋”。實際上在英語習語文化裡面,good egg是被擬人化了,意思是“可靠的人,好人”。比如看到大爺倒在地上,沒有人肯去扶起來,小明願意去,不怕被訛詐,這樣的品行的人,就是good egg。特別需要指出的是,在英語中也有bad egg的說法,但是翻譯為“壞人”不準確,因為它是中性的,不像漢語說的“壞蛋”那麼嚴重。它的意思只是“讓人討厭的人”。比如大家都去打掃教室,有個人就裝作肚子疼,
不願意去,這樣的人就是英語裡面的bad egg。雖然沒有危害性,但是品行和為人都不行。

我們通過例句學習good egg的用法。

He is a good egg.I'm sure you will like him once you get to know him.

他是個好人,如果你跟他混熟了,肯定會喜歡他。

I think we can trust him. He really is a good egg.

我覺得我們可以信任他。他真的是個值得信賴的人。

其實good egg翻譯為“好人,值得信賴的人”這個意思非常好理解。在英語當中,good egg被提及的頻率比bad egg的好高很多。需要指出的是,在漢語裡面“好蛋”作為比喻義的運用基本沒有,反倒是“壞蛋”這個詞比較常用,這些就是思維和文化的差異了。好啦,看看今天都學了什麼?busybody 不是“大忙人”,而是“多管閒事的人”,而mad money 不是“瘋狂的錢”,

而是“私房錢,女人備用的錢”,dark horse 意思就是比較明顯,也就是我們常說的“黑馬”,即平時默默無聞,關鍵時刻有超常發揮的人。