華文網

趙元任的兩篇同音文,打臉崇尚拼音文字的偽學者!

石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。氏時時適市視獅。十時,

適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅屍。食時,始識是十獅屍,實十石獅屍。試釋是事。

——《施氏食獅史》

季姬寂,集雞,雞即棘雞。棘雞饑嘰,季姬及箕稷濟雞。雞既濟,躋姬笈,季姬忌,急咭雞,雞急,繼圾幾,季姬急,即籍箕擊雞,箕疾擊幾伎,伎即齏,雞嘰集幾基,季姬急極屐擊雞,雞既殛,季姬激,即記。

——《季姬擊雞記》

這兩篇文言同音文都是民國文學大師、“現代語言學之父”趙元任先生寫的。出自其著作《語言問題》(商務印書館,1980年)。于上世紀30年代寫於美國。1960年,《施氏食獅史》被大英百科全書收集在有關中國語言項內。

大師對於文言文的運用可謂爐火純青,甚至只用1個發音就完整地記錄了1個故事。使用現代白話文肯定做不到,文言文的詞語多麼地簡潔、精煉。

漢字博大精深,能夠通過字形把發音相近的字都區分開來,

即使聽不懂文言文,但是能夠看懂。如果用中文拼音來記錄這段文言,那估計沒有人能夠看懂。

趙元任先生寫這篇奇文看樣子是否定中文拼音的,因為這麼多的同音字中文拼音都不能區分,用漢字就沒有問題。可見,文言文和漢字是中華文化的重要載體與文化象徵,我們要好好學習繼承和發揚光大。

張鋒 丁酉冬寫于成都翠彧軒