您的位置:首頁>文化>正文

趙元任的兩篇同音文,打臉崇尚拼音文字的偽學者!

石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。 氏時時適市視獅。 十時, 適十獅適市。 是時, 適施氏適市。 氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。 氏拾是十獅屍,

適石室。 石室濕, 氏使侍拭石室。 石室拭, 氏始試食是十獅屍。 食時, 始識是十獅屍, 實十石獅屍。 試釋是事。

——《施氏食獅史》

季姬寂, 集雞, 雞即棘雞。 棘雞饑嘰, 季姬及箕稷濟雞。 雞既濟, 躋姬笈, 季姬忌, 急咭雞, 雞急, 繼圾幾, 季姬急, 即籍箕擊雞, 箕疾擊幾伎, 伎即齏, 雞嘰集幾基, 季姬急極屐擊雞, 雞既殛, 季姬激, 即記。

——《季姬擊雞記》

這兩篇文言同音文都是民國文學大師、“現代語言學之父”趙元任先生寫的。 出自其著作《語言問題》(商務印書館, 1980年)。 于上世紀30年代寫於美國。 1960年, 《施氏食獅史》被大英百科全書收集在有關中國語言項內。

大師對於文言文的運用可謂爐火純青, 甚至只用1個發音就完整地記錄了1個故事。 使用現代白話文肯定做不到,

文言文的詞語多麼地簡潔、精煉。

漢字博大精深, 能夠通過字形把發音相近的字都區分開來, 即使聽不懂文言文, 但是能夠看懂。 如果用中文拼音來記錄這段文言, 那估計沒有人能夠看懂。

趙元任先生寫這篇奇文看樣子是否定中文拼音的, 因為這麼多的同音字中文拼音都不能區分, 用漢字就沒有問題。 可見, 文言文和漢字是中華文化的重要載體與文化象徵, 我們要好好學習繼承和發揚光大。

張鋒 丁酉冬寫于成都翠彧軒

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示