華文網

中國媳婦給力!福原愛給日本科普中文 主持竟以為中國名字都是疊字

4月19日消息,最近日本乒乓名將福原愛做客日本某綜藝節目,作為中國媳婦她給主持人大哥好好科普了一下中國名字的昵稱習慣,讓其領會到中國文化的博大精深。

福原愛和明石家秋刀魚

節目主持人、日本著名的搞笑藝人明石家秋刀魚問,“寶寶出生了,是起的中國名字嗎?”福原愛回答,“中文日本都有呢。我給她起的小名是Aila醬。”“這是日文咯。”“是的。”

愛醬

主持人第一次顯示出了他的孤陋寡聞,“我以為名字會是惠惠之類的。”

明石家秋刀魚

福原愛被同胞的無知笑得肚子都痛了。

福原愛笑到肚子疼

主持人接著說,“就像是香香(旅日大熊貓)一樣,兩個字重疊的格式。”

福原愛正要回答,沒想到主持人再次無知地發問,“難道你丈夫的名字不是疊字嗎?”

福原愛馬上說,“不是的,(江宏傑)沒有疊字呢。”

解釋中國人的姓名

明石家秋刀魚先生第三次提出讓人可笑的問題,“難道中國人的名字不都是疊字嗎?”

愛醬差點無語了,“不是的,完全不是這樣的。”

沒文化真可怕

作為“中國好媳婦”,福原愛解釋道:“孩子的小名會很多樣的,比如名字叫小明,

你喊的時候可以把兩個字疊在一起。”

主持人恍然大悟,“就是說大名可以叫小明,小名可以叫惠惠。”福原愛連忙糾正,“是本名裡有惠的,可以這樣叫。比如本名是惠琳,可以叫惠惠,中國人認為疊起來喊更可愛。”

這哥們都驚呆了。“比如叫真衣的日本姑娘,可以叫真真。”“是的,就是這種感覺。”

無地自容

福原愛補充了一句,“中國人認為疊起來喊更可愛。”

主持人恍然大悟,“啊!原來是有這個含義,怪不得大熊貓的名字都是疊字。”

福原愛說,“對啊,比如琳琳,香香。”

福原愛這樣詳細解釋一通,才讓日本主持人明白了自己之前對於中國人的姓名有多少誤會,這還是在電視節目上居然這樣出醜,日本人對於中國傳統文化看來是要趕緊補課了。

日本主持人暴露對中國文化的無知

日本主持人暴露對中國文化的無知