澄海人為什麼稱男人為“禾埔”、女人為“嗟畝”?原來是因為
澄海話中的福建閩音遺存
(澄海蘇北中學 許旭綿)
澄海民間把小孩語音不正,稱為“學老”,讀作“鶴祼”。於是就有人說潮汕話是最難學的話,要學到老。潮汕話真的是難學,但我們作為母語,
元蒙滅宋,造成趙氏皇室南遷,和大批南宋福建遺民一起輾轉入潮。大明開國以後,又有大量閩人源源不斷南下潮州,其中以莆田人最多。潮州原住民稱南遷入潮的福建人為“福佬”。閩人入潮之後,學說潮州話,類似現在外省人說潮汕話,
福建人入潮幾百年了,原來的閩音全然消失了嗎?答案是否定的。現在的潮汕話,其實已經是古中原正音與古潮州話、古閩音混合的產物。
惠來縣葵潭鎮的“葵”,葵扇的葵,葵笠的葵,讀“郭”字第8聲。
花開時花瓣有單層和多層,潮汕話把多層花瓣稱為“重台”,這個“台”字讀“歹”字第5聲,唐詩“異花何必更重台”,燭臺的台,祝英台的台,都這樣讀。
此外,吵鬧叫“冤家”,失明叫“青盲”,男人叫“大夫(禾埔)”,姿娘叫“嗟畝”,家公叫“大官(禾官)”,家婆叫“大家(禾家)”操心叫“摳心扒腸、摳心扒腹”,
本文主要參考了樟林鄉賢黃光舜先生著作《閑堂雜錄》