華文網

中國最美翻譯官,到底有多牛?看完被她圈粉了

張璐是一名擁有長達八年翻譯經驗之久的高級翻譯,曾是國家領導人的御用翻譯。 2017年兩會期間,張璐沉穩的翻譯水準給廣大人民群眾留下了深刻印象。能在兩會上承擔翻譯工作,

那必定是能力十足的人才能擔任。

作為兩會上的翻譯人員,張璐扎實的翻譯功底離不開對兩國文化的透徹理解,由於政治敏感性,哪些東西不該翻譯,哪些東西應該翻譯,這都是身為一名翻譯的基本功。

從小成績優異的張璐,在英語方面也是格外的突出。

高中畢業後,張璐進入大學繼續深入學習英語,隨後更是到英國進行深造,拿到碩士文憑。在經過層層選拔之後正式成為一名翻譯員。

在詩詞翻譯等方面,張璐在翻譯原意的基礎上更是翻譯出了詩句的深層次含義,有的觀眾表示通過張璐翻譯的英文就能知道這句詩句的真正含義。

要將中國古代濃縮著精華的詩句翻譯成英文,並不是那麼簡單,光翻譯詩句的表面意思,對於大部分學過英語的人來說並不難,只需要將詩句用現代漢語翻譯出來之後再翻譯成對應的詩句即可。

張璐則是在翻譯的時候加入了詩人寫這句詩時想要表達的含義,這樣使得翻譯之後的詩句簡單易懂又富有內涵。對《離騷》熟悉的小夥伴肯定知道《離騷》的英文版,而英文版正是出自張璐。《離騷》是戰國時期屈原的作品,文言文與詩句的翻譯比起來難度甚至更高,張璐是將《離騷》在文言文翻譯成現代漢語的基礎上,結合了屈原想要表達的意思進行翻譯的,足以見張璐的文學功底和英文功底之深厚。

除此以外,張璐的氣質隨著這些年的歷練也是在不斷提升,在進行現場翻譯的她不僅翻譯到位,而且著裝舉止得體,實力圈粉,可見“中國最美翻譯官”的名號並不是浪得虛名。