華文網

「複聯3」Motherfxxker翻成“母親大人”,這個翻譯火了!

漫威大片《復仇者聯盟3:無限之戰》(Avengers: Infinity War)陸續在全球各地掀起熱潮,韓國僅上映5天,觀看人數就突破400萬人次,只不過有不少觀眾發現,當中出現與劇情不符的翻譯謬誤,嚴重影響觀賞者對劇情人物的瞭解,

隨著觀看人數越來越多,此事也越鬧越大,甚至登上「青瓦台請願網」。

《復仇者聯盟3》在全世界掀起熱潮

在片中,奇異博士說:「我們現在來到了最終階段。(We're in the endgame now.)」韓文字幕翻譯卻寫:「我們現在沒有希望了。(이젠 가망이 없어.)」還有在結尾彩蛋時,「神盾局局長」尼克福瑞XX話說到一半:「Oh,Motherfu....」,

韓文字幕卻直譯成:「母親...(어머니...)」。

「神盾局局長」尼克福瑞準備開罵,卻變成喊「母親」

兩段明顯錯誤的翻譯,引起大批觀眾怒火,譯者朴志動(暫譯,박지훈)也連帶被起底,他是韓國知名譯者,曾負責《美國隊長2》、《007:大破天幕危機》、《蝙蝠俠大戰超人:正義黎明》等好萊塢大片的翻譯,

只是在這些片中也出現過脫離原意的翻譯。如《007》中:「She's pretty if you like that sort of thing.(如果你喜歡這種類型的,她是很漂亮)」,他翻成:「的確很美,雖然是個拜金女。」

「酷

因為翻譯錯誤,讓巴奇的問話突然充滿暗示

最令觀眾不滿其中一項錯誤,是朴志動曾將《美國隊長2》中,巴奇問話:「I was gonna ask....(我想問你...)」翻譯成:「要做嗎?」當場讓酷寒戰士聽起來像在約。

除此之外,他也被挖出,曾說過:「翻譯這件事,比起實力,有人脈更重要。」

韓國民眾發起「反對樸志動再翻譯任何作品」的請願

觀眾怒火持續延燒,不過韓國負責片商表示,目前暫不會回收、修改翻譯,

而有民眾甚至在「青瓦台請願網」上發起請願,要求樸志動不要再參與任何翻譯作品,截至29日為止,已有超過4500人響應。