您的位置:首頁>娛樂>正文

「複聯3」Motherfxxker翻成“母親大人”,這個翻譯火了!

漫威大片《復仇者聯盟3:無限之戰》(Avengers: Infinity War)陸續在全球各地掀起熱潮, 韓國僅上映5天, 觀看人數就突破400萬人次, 只不過有不少觀眾發現, 當中出現與劇情不符的翻譯謬誤, 嚴重影響觀賞者對劇情人物的瞭解, 隨著觀看人數越來越多, 此事也越鬧越大, 甚至登上「青瓦台請願網」。

《復仇者聯盟3》在全世界掀起熱潮

在片中, 奇異博士說:「我們現在來到了最終階段。 (We're in the endgame now.)」韓文字幕翻譯卻寫:「我們現在沒有希望了。 (이젠 가망이 없어.)」還有在結尾彩蛋時, 「神盾局局長」尼克福瑞XX話說到一半:「Oh,Motherfu....」, 韓文字幕卻直譯成:「母親...(어머니...)」。

「神盾局局長」尼克福瑞準備開罵, 卻變成喊「母親」

兩段明顯錯誤的翻譯, 引起大批觀眾怒火, 譯者朴志動(暫譯, 박지훈)也連帶被起底, 他是韓國知名譯者, 曾負責《美國隊長2》、《007:大破天幕危機》、《蝙蝠俠大戰超人:正義黎明》等好萊塢大片的翻譯, 只是在這些片中也出現過脫離原意的翻譯。 如《007》中:「She's pretty if you like that sort of thing.(如果你喜歡這種類型的, 她是很漂亮)」, 他翻成:「的確很美, 雖然是個拜金女。 」

「酷

因為翻譯錯誤, 讓巴奇的問話突然充滿暗示

最令觀眾不滿其中一項錯誤, 是朴志動曾將《美國隊長2》中, 巴奇問話:「I was gonna ask....(我想問你...)」翻譯成:「要做嗎?」當場讓酷寒戰士聽起來像在約。 除此之外, 他也被挖出, 曾說過:「翻譯這件事, 比起實力, 有人脈更重要。 」

韓國民眾發起「反對樸志動再翻譯任何作品」的請願

觀眾怒火持續延燒, 不過韓國負責片商表示, 目前暫不會回收、修改翻譯, 而有民眾甚至在「青瓦台請願網」上發起請願, 要求樸志動不要再參與任何翻譯作品, 截至29日為止, 已有超過4500人響應。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示