關於之前發佈的帕瓦特奧特曼字幕考辨
幾天前,我在頭條號上發佈了一個節選自《帕瓦特奧特曼》第四集的視頻,事後發現視頻中某些字幕的翻譯似乎不甚妥當,發文與大家交流一下。
帕瓦特第四集裡,凱伊和地底人的對話是文戲中最精彩的部分,
在地底人與凱伊的最後一幕對話中,
接著,地底人反駁凱伊說的他們連光都召喚不了:“但是我們召喚了偉大的艾德拉神(奧特曼)的光。”(之前的劇情中地底人用凱伊的變身膠囊讓奧特曼的石像發出了光芒。)
首先,地底人宣稱自己召喚了艾德拉神(奧特曼)的光,凱伊說不是膠囊裡的那點光,而是XX光,另一個地底人便奪過變身膠囊交給凱伊讓他展示一下怎麼召喚這種光,原先的地底人驚恐的責駡同伴:“你這傻逼!”凱伊拿到變身膠囊隨即變身為奧特曼。
從上述我們不難看出,雙方的對話是圍繞著奧特曼的光展開的。地底人說自己能召喚,凱伊說地底人不能召喚的光其實就是奧特曼的光。如果解釋為“外面的陽光”則如同橫插一杠,顯得莫名其妙。而且凱伊最後召喚的也不是外面的陽光,這讓臺詞難以自圓其說。而而且,字幕組在這裡說地底人永遠無法召喚陽光又和前面翻譯的地底人已經不想要陽光相衝突(而而而且這兩句話在半分鐘之內出自同一人之口)。
那麼,凱伊的這句臺詞原話是什麼呢?
“The light that outshines the sun.You can never call that light.”
這段話好像沒有哪個單詞能翻譯出“在外面的“的意思。我琢磨著可能是字幕組的同志錯把“outshines”看成了“outside”才會譯成“在外面的陽光”。實際上這段話應翻譯為“那超越太陽的光芒,你們是永遠無法召喚的”。放到劇中,我們不難理解那超越太陽的光芒指代的就是奧特曼的光,這樣一來,前後劇情才算合理。
下麵是修正後的字幕——
地底人α:這些地面的生物沒有辦法對付泰萊斯通。(手指凱伊)我們贏定了。
凱伊:“你們已經不再是太陽的子民了,你們連光都召喚不了。”
地底人a:“但是我們召喚了偉大的艾德拉神的光,你親眼看到的。”
凱伊:“不是膠囊裡那些微不足道的光。那超越太陽的光芒,你們是永遠無法召喚的。”
地底人b從a手裡奪過變身膠囊遞給凱伊:“那你現在給我們展示怎麼召喚!”
(凱伊抓過變身膠囊)
地底人a:“不,你這傻逼!”
(凱伊將膠囊舉過頭頂,耀眼的光芒從地底直貫天際)
Chuα!
收工。
最後,感謝為我們提供精神食糧的字幕組同志們,感謝他們多年的辛勤工作,謝謝!
從上述我們不難看出,雙方的對話是圍繞著奧特曼的光展開的。地底人說自己能召喚,凱伊說地底人不能召喚的光其實就是奧特曼的光。如果解釋為“外面的陽光”則如同橫插一杠,顯得莫名其妙。而且凱伊最後召喚的也不是外面的陽光,這讓臺詞難以自圓其說。而而且,字幕組在這裡說地底人永遠無法召喚陽光又和前面翻譯的地底人已經不想要陽光相衝突(而而而且這兩句話在半分鐘之內出自同一人之口)。
那麼,凱伊的這句臺詞原話是什麼呢?
“The light that outshines the sun.You can never call that light.”
這段話好像沒有哪個單詞能翻譯出“在外面的“的意思。我琢磨著可能是字幕組的同志錯把“outshines”看成了“outside”才會譯成“在外面的陽光”。實際上這段話應翻譯為“那超越太陽的光芒,你們是永遠無法召喚的”。放到劇中,我們不難理解那超越太陽的光芒指代的就是奧特曼的光,這樣一來,前後劇情才算合理。
下麵是修正後的字幕——
地底人α:這些地面的生物沒有辦法對付泰萊斯通。(手指凱伊)我們贏定了。
凱伊:“你們已經不再是太陽的子民了,你們連光都召喚不了。”
地底人a:“但是我們召喚了偉大的艾德拉神的光,你親眼看到的。”
凱伊:“不是膠囊裡那些微不足道的光。那超越太陽的光芒,你們是永遠無法召喚的。”
地底人b從a手裡奪過變身膠囊遞給凱伊:“那你現在給我們展示怎麼召喚!”
(凱伊抓過變身膠囊)
地底人a:“不,你這傻逼!”
(凱伊將膠囊舉過頭頂,耀眼的光芒從地底直貫天際)
Chuα!
收工。
最後,感謝為我們提供精神食糧的字幕組同志們,感謝他們多年的辛勤工作,謝謝!