華文網

西遊記裡“孫悟空”到底是印度進口來的,還是吳承恩國產創造的?

《西遊記》導演楊潔女士往生,在人間的修行圓滿,便往她在《西遊記》中所創造的神佛極樂世界中去了。美猴王“六小齡童”發文懷念楊潔老師是其藝術和人生道路上的老師,沒有《西遊記》便沒有今天的六小齡童,

也就沒了深入人心的美猴王。但是,有兩個爭論一直不斷絕:吳承恩創作《西遊記》時,孫悟空形象到底是民族傳統就有的還是從印度文化中借用的?說人話就是孫悟空是國產的還是進口的?

這爭論的起源還是來自這二位:魯迅與胡適。

嗯,沒錯,'困擾"大家從多年讀書時光的周樹人與胡適之。這二人一個認為猴哥是國產的,另一個認為是進口的。二人都針鋒相對,互相攻擂,各有各的理由,我們來仔細看。

一、魯迅

魯迅可不光會寫閏土、豆腐西施、祥林嫂呀什麼的小說。他也做學問,而且學術造詣與成果還很豐碩,比如《中國小說史略》。魯迅的論據主要是兩個

一是宋朝的《太平廣記》記載了“禹收服無支祁”的故事

二是朱熹《楚辭辨證》裡記載的“僧伽降無支祁”的故事。

三是......

所以魯迅的出的結論是孫悟空這只猴子是土生土長的,是吳承恩受到關於“水神無支祁”故事的書本記載與民間傳說的共同影響下,生出了靈感,將其再創作,才有了今天我們看到的孫悟空形象。

(這也是為啥孫悟空生來就懂水性的原因了)

二、胡適

胡適呢,“兩隻黃蝴蝶,雙雙飛上天。不知為什麼,一個忽飛還。”這一首詩讓許多小同學樂了好久,這也是詩?誒,別說,這還真是詩,雖然土得掉渣但卻帶有一點洋味兒。

他說:我總疑心這個神通廣大的猴子不是國貨,乃是一件從印度進口的。也許連“無支祁”的神話都是受了印度影響而仿造的。

他說:我依著鋼和泰博士的指引,

在印度最古的紀事詩《羅摩耶那》裡尋得一個哈奴曼,大概可以算得是齊天大聖的背影了。

所以,胡適先生堅定的認為這只猴子就是從外國進口的!

(這樣的猴哥你接受嗎?)

魯迅先生的固執,哪裡就會服胡適的這個觀點了。他又說了:

作《西遊記》之人,

並未看過佛經。吳承恩熟于唐人小說,《西遊記》中受唐人小說的影響的地方很不少。

胡適先生一貫的學問風格就是“求新聲於異邦”,沒辦法,生活在“五四”期間嘛,那個社會風起雲湧,學術激進的年代。這是試圖吸收外來的文化“西學東漸”又不敢徹底或者無力擺脫本土文化的表現。而魯迅先生雖批判傳統卻不否定傳統的一切。

小編不講學術論據,只講心理認同,是萬難接受這美猴王是從外國進口的。各位看官,你們覺得呢?這孫猴子是國產的還是進口的?請在評論區發表高見吧。

小編不講學術論據,只講心理認同,是萬難接受這美猴王是從外國進口的。各位看官,你們覺得呢?這孫猴子是國產的還是進口的?請在評論區發表高見吧。