華文網

超越欲望,或許最終我會到達這裡|紀念德里克·沃爾科特

·

(1930-2017)

當地時間3月17日早晨,“加勒比地區最偉大的詩人之一”——德里克·沃爾科特(Derek Walcott)在聖露西亞的家中病逝,享年87歲。

沃爾科特生於聖露西亞的卡斯翠,不僅是詩人,還是一位多產的劇作家、畫家。

他曾先後就讀於聖瑪利大學和西印度的牙買加大學,畢業後遷居千里達島。在波士頓大學教授過文學課程。他是國際作家獎、史密斯文學獎、麥克亞瑟獎、艾略特詩歌獎等的獲得者,被布羅茨基譽為“今日英語文學中最好的詩人”。

18歲時發表25首詩,就此開啟文學生涯,1962年,出版第一部詩集《在綠夜裡》。1992年,憑藉長詩《奧美羅斯》,獲得諾貝爾文學獎。瑞典文學院認為沃爾科特的創作始終忠於三樣東西——他所生活的加勒比海、英語和他的非洲祖先,

其詩“具有偉大的光彩,歷史的視野,是獻身多元文化的結果”。

沃爾科特著有詩集 《在綠夜裡》(In a Green Night,1962)、《海難餘生及其它詩歌》(The Castaway and Other Poems, 1965)、《海灣及其它詩歌》(The Gulf and Other Poems ,1969)、《星蘋果王國》(The Star-Apple Kingdom,1979)、《白鷺》 (White Egrets,2010)等。除詩歌外,他一生創作過逾80部戲劇,如《猴山之夢》 《最後的狂歡》等。

詩集《白鷺》2010年在美國出版,2011年獲得英國艾略特詩歌獎,是沃爾科特的代表作,也是詩人古稀之年的封筆之作。

2015年,他的詩集首次被授權引進到中國,正是詩集《白鷺》,由文學博士程一身翻譯。當時,詩歌島也曾刊發《白鷺》中的一些作品,及他的水彩畫。

詩集《白鷺》共收錄了他的54首詩,其中11首為組詩。今天為了紀念他的離去,選取了包含8首短詩的詩集同名代表作——《白鷺》組詩。

在這組詩中,我們幾乎可以看到一個完整而立體的沃爾科特。他以畫入詩,用一名畫家的敏銳視角,

捕捉生活,展開聯想,賦予詩歌色彩斑斕、意象豐富的畫面感。

於是,我們看到了他內心始終牽繫的非洲圖景,暮年的疾病困擾,對愛情的歎惋,人生的淒迷和懺悔。身姿優美的白鷺,飛翔於負重的生活之上,輕盈如天使般美好,帶給他創作的啟迪和對人生、生命無常的釋然。

也許,此刻,他已化為一隻白鷺。

白鷺

1

細察時間的光,看它經過多久

讓清晨的影子拉長在草地上

讓潛行的白鷺扭動它們的喙與頸

當你,不是它們,或你和它們,已消失;

因為嘈雜的鸚鵡在日出時發動它們的艦隊

因為四月點燃非洲的紫羅蘭

在這個鼓聲隆隆的世界裡它讓你疲憊的眼睛突然潮濕

在兩個模糊的晶狀體後面,日升,日落,

糖尿病在靜靜地肆虐。

接受這一切,用相稱的句子,

用鑲嵌每個詩節的雕塑般的結構;

學習明亮的草地如何不設防禦

應對白鷺尖利的提問和夜的回答。

2

這些渾身潔白、鳥喙橙黃的白鷺多麼優雅,

每只都像一個潛行的水罐,茂密的橄欖林,

雪松撫慰著在雨季裡猛烈咆哮的

一條溪流;進入那種平靜

超越欲望擺脫悔恨,

或許最終我會到達這裡,

棕櫚葉在陽光下像轎子一樣低垂

伴著下面虎紋般的影子。它們還會

在那裡,在我的影子連同它所有的罪孽

逐漸進入遺忘的綠色叢林以後,

連同一百個太陽在聖克魯斯山谷上空的

升起與降落,那時我愛得多麼徒勞。

* 聖克魯斯山谷(Santa Cruz Valley),位於美國亞利桑那州南部。

3

我看著那些巨樹在草地邊緣搖晃

像沒有浪峰的大海起伏,竹林像被繩子

套住的馬突然垂下它們的脖子,當黃葉

從振盪的樹枝被撕下來,變成一場雪崩;

這一切都發生在駭人的暴雨驟降之前,

天空那濕透的帆布像一次絕望的航行

狂風大作,完全籠罩了山巒

似乎整個山谷成了安然度過風暴的一條船

樹林不再是樹,而是奔騰的海浪。

當閃電炸裂,雷聲吱嘎作響如同詛咒

而你是安全的,躲在聖克魯斯深處的

一間黑屋裡,隨著電光熄滅,當前突然消失,

你暗想:“誰會為顫抖的鷹、完美的白鷺

和雲色的蒼鷺,還有看到黎明虛假的火焰

就恐慌的鸚鵡遮風避雨呢?”

4

這些鳥一直為奧杜邦充當模特,

我年輕時,一本書裡的雪鷺

或大白鷺會像翠綠的聖克魯斯草地

一樣顯現,深知它們看上去多麼美好,

昂首闊步的完美。它們點綴著島嶼

在河畔,在紅樹林沼澤或牧牛場,

在池塘上滑翔,然後在小母牛光潔的

脊背上保持平衡,或在颶風天氣裡

逃離災難,並用它們迅捷的戳擊

啄出記號,似乎研究它們是完全的榮耀

在神話般的幻想中

它們撲閃著翅膀從埃及飛越大海

伴著法老的朱鷺,它橙色的喙和爪

呈現的輪廓安靜地裝飾著墓穴,

隨後它們展翅起飛,撲扇得越來越快,

它們撲扇翅膀時就像六翼天使。

* 奧杜邦(Audubon,1785-1851),美國鳥類學家、畫家及博物學家,著有《美洲鳥類》等。

5

那永恆的理想是驚奇。

涼爽的綠草地,安靜的樹,那邊山丘上的

叢林,接著,一隻白鷺的白色喘息使

飛行進入畫面,然後它笨拙的步子

搖搖晃晃地停下,站直,一枚白鷺徽章!

另一種思想的驚奇:一隻鷹站在

樹枝的彎處,悄無聲息,像一隻獵鷹,

突然沖上天空,在讚美或責備之上盤旋,

帶著那種和你相同的極度冷漠,

此刻它落下來,用爪子撕扯一隻田鼠。

草地的頁面和這打開的頁面是相同的,

一隻白鷺使這頁面驚奇,那只高空的鷹

對著死物尖叫,一種純粹是虐待的愛。

6

聖誕周過了一半,我還不曾看見它們,

那些白鷺,沒有人告訴我它們為什麼消失了,

但此刻它們隨這場雨返回,橙黃的喙,

粉紅的腿,尖尖的頭,回到草地上

過去它們常常在這裡沐浴聖克魯斯山谷

清澈無盡的雨絲,下雨時,雨珠不斷落在

雪松上,直到它使曠野一篇模糊。

這些白鷺擁有瀑布的顏色,雲的

顏色。有些朋友,我已所剩不多,

即將辭世,而這些白鷺在雨中漫步

似乎死亡對它們毫無影響,或者它們像

突臨的天使升起,飛行,然後又落下。

有時那些山巒就像朋友一樣

自行緩緩消失了,而我高興的是

此刻他們又回來了,像懷念,像祈禱。

7

伴著一片正落入林中的葉子的悠閒

淺黃對著碧綠旋轉——我的結局。

不久將是旱季,群山會呈現鏽色,

白鷺上下扭動它們的脖子,彎曲起伏,

在雨後捕食蟲子和蠐螬;

有時直立如保齡球瓶,它們站著

像從高山剝落的棉絮條;

隨後當它們緩緩移動時,它們移動這只手

用雙腳張開的趾,用前傾的脖子。

我們共有一種本能:貪婪餵養

我鋼筆的鳥嘴,叼起扭動的昆蟲

像叼起名詞並把它們咽下去,鋼筆尖在閱讀

當它書寫時,憤怒地甩掉它的鳥嘴拒絕的。

選擇是白鷺教導的要義

在開闊的草地上,當它們專心安靜閱讀時,

頭不中斷點著,一種難以言傳的語言。

8

我們在聖克洛伊一個朋友家的游泳池邊

約瑟夫和我正在交談;他突然停了下來,

我本希望他會享受這次訪問,

喘了口氣,指出——並非靜止或潛行

而是固定在這棵大果樹裡——這使他震動的一幕

“就像博斯的某件畫作。”他說。那只大鳥

突然出現在那裡,或許帶走他的是同一只,

一隻憂鬱的白鷺或蒼鷺;說不出的話總是

伴隨著我們,像歐邁俄斯,第三個同伴

而捕獲他——他愛雪——給他鼓舞的

是那只鳥,泛著幽靈似的白光。

如今每當正午或傍晚,在草地上

白鷺們結伴靜靜地向高處飛翔,

或者像賽船那樣航向海綠色的草地,

它們是天使般美麗的靈魂,像約瑟夫一樣。

*

聖克洛伊(Saint Croix),加勒比海中的一座島嶼。

約瑟夫·布羅茨基(Joseph Brodsky,1940-1996),蘇裔美籍詩人,1987年獲諾貝爾文學獎。

博斯(Bosch,1450-1516),荷蘭畫家。

(程一身 譯)

▶ 選詩來自詩集《白鷺》,廣西人民出版社,由“詩歌島”編輯製作,版權所有,

“詩的”項鍊有多美,點擊看大圖

它們還會

在那裡,在我的影子連同它所有的罪孽

逐漸進入遺忘的綠色叢林以後,

連同一百個太陽在聖克魯斯山谷上空的

升起與降落,那時我愛得多麼徒勞。

* 聖克魯斯山谷(Santa Cruz Valley),位於美國亞利桑那州南部。

3

我看著那些巨樹在草地邊緣搖晃

像沒有浪峰的大海起伏,竹林像被繩子

套住的馬突然垂下它們的脖子,當黃葉

從振盪的樹枝被撕下來,變成一場雪崩;

這一切都發生在駭人的暴雨驟降之前,

天空那濕透的帆布像一次絕望的航行

狂風大作,完全籠罩了山巒

似乎整個山谷成了安然度過風暴的一條船

樹林不再是樹,而是奔騰的海浪。

當閃電炸裂,雷聲吱嘎作響如同詛咒

而你是安全的,躲在聖克魯斯深處的

一間黑屋裡,隨著電光熄滅,當前突然消失,

你暗想:“誰會為顫抖的鷹、完美的白鷺

和雲色的蒼鷺,還有看到黎明虛假的火焰

就恐慌的鸚鵡遮風避雨呢?”

4

這些鳥一直為奧杜邦充當模特,

我年輕時,一本書裡的雪鷺

或大白鷺會像翠綠的聖克魯斯草地

一樣顯現,深知它們看上去多麼美好,

昂首闊步的完美。它們點綴著島嶼

在河畔,在紅樹林沼澤或牧牛場,

在池塘上滑翔,然後在小母牛光潔的

脊背上保持平衡,或在颶風天氣裡

逃離災難,並用它們迅捷的戳擊

啄出記號,似乎研究它們是完全的榮耀

在神話般的幻想中

它們撲閃著翅膀從埃及飛越大海

伴著法老的朱鷺,它橙色的喙和爪

呈現的輪廓安靜地裝飾著墓穴,

隨後它們展翅起飛,撲扇得越來越快,

它們撲扇翅膀時就像六翼天使。

* 奧杜邦(Audubon,1785-1851),美國鳥類學家、畫家及博物學家,著有《美洲鳥類》等。

5

那永恆的理想是驚奇。

涼爽的綠草地,安靜的樹,那邊山丘上的

叢林,接著,一隻白鷺的白色喘息使

飛行進入畫面,然後它笨拙的步子

搖搖晃晃地停下,站直,一枚白鷺徽章!

另一種思想的驚奇:一隻鷹站在

樹枝的彎處,悄無聲息,像一隻獵鷹,

突然沖上天空,在讚美或責備之上盤旋,

帶著那種和你相同的極度冷漠,

此刻它落下來,用爪子撕扯一隻田鼠。

草地的頁面和這打開的頁面是相同的,

一隻白鷺使這頁面驚奇,那只高空的鷹

對著死物尖叫,一種純粹是虐待的愛。

6

聖誕周過了一半,我還不曾看見它們,

那些白鷺,沒有人告訴我它們為什麼消失了,

但此刻它們隨這場雨返回,橙黃的喙,

粉紅的腿,尖尖的頭,回到草地上

過去它們常常在這裡沐浴聖克魯斯山谷

清澈無盡的雨絲,下雨時,雨珠不斷落在

雪松上,直到它使曠野一篇模糊。

這些白鷺擁有瀑布的顏色,雲的

顏色。有些朋友,我已所剩不多,

即將辭世,而這些白鷺在雨中漫步

似乎死亡對它們毫無影響,或者它們像

突臨的天使升起,飛行,然後又落下。

有時那些山巒就像朋友一樣

自行緩緩消失了,而我高興的是

此刻他們又回來了,像懷念,像祈禱。

7

伴著一片正落入林中的葉子的悠閒

淺黃對著碧綠旋轉——我的結局。

不久將是旱季,群山會呈現鏽色,

白鷺上下扭動它們的脖子,彎曲起伏,

在雨後捕食蟲子和蠐螬;

有時直立如保齡球瓶,它們站著

像從高山剝落的棉絮條;

隨後當它們緩緩移動時,它們移動這只手

用雙腳張開的趾,用前傾的脖子。

我們共有一種本能:貪婪餵養

我鋼筆的鳥嘴,叼起扭動的昆蟲

像叼起名詞並把它們咽下去,鋼筆尖在閱讀

當它書寫時,憤怒地甩掉它的鳥嘴拒絕的。

選擇是白鷺教導的要義

在開闊的草地上,當它們專心安靜閱讀時,

頭不中斷點著,一種難以言傳的語言。

8

我們在聖克洛伊一個朋友家的游泳池邊

約瑟夫和我正在交談;他突然停了下來,

我本希望他會享受這次訪問,

喘了口氣,指出——並非靜止或潛行

而是固定在這棵大果樹裡——這使他震動的一幕

“就像博斯的某件畫作。”他說。那只大鳥

突然出現在那裡,或許帶走他的是同一只,

一隻憂鬱的白鷺或蒼鷺;說不出的話總是

伴隨著我們,像歐邁俄斯,第三個同伴

而捕獲他——他愛雪——給他鼓舞的

是那只鳥,泛著幽靈似的白光。

如今每當正午或傍晚,在草地上

白鷺們結伴靜靜地向高處飛翔,

或者像賽船那樣航向海綠色的草地,

它們是天使般美麗的靈魂,像約瑟夫一樣。

*

聖克洛伊(Saint Croix),加勒比海中的一座島嶼。

約瑟夫·布羅茨基(Joseph Brodsky,1940-1996),蘇裔美籍詩人,1987年獲諾貝爾文學獎。

博斯(Bosch,1450-1516),荷蘭畫家。

(程一身 譯)

▶ 選詩來自詩集《白鷺》,廣西人民出版社,由“詩歌島”編輯製作,版權所有,

“詩的”項鍊有多美,點擊看大圖