華文網

電影《葉問2》的英文翻譯,恍如它是類似于《鋼鐵俠2》的好萊塢大片

文 | 張十巴仙

2010年5月,中國內地電影院有兩部大片上映,分別是《葉問2》和《鋼鐵俠2》。

要說起這兩部電影的關係,大家一般只會說它們是差不多檔期上映,各自都是續集而已。

Δ 電影《葉問2》

Δ 電影《鋼鐵俠2》

不過,在外國人或英文好的中國人眼中,《葉問2》和《鋼鐵俠2》還有一層奇妙的關係。

《鋼鐵俠2》的英文名是《Iron Man 2》,也就是中文都會將man翻譯成“俠”,

未必直接翻譯成“人”。這種譯法已經在好萊塢電影中非常普遍,例如《Spider Man》翻譯成《蜘蛛俠》,《Batman》翻譯成《蝙蝠俠》,甚至女俠中也有《Wonder Woman》翻譯成《神奇女俠》。

Δ Batman 翻譯成《蝙蝠俠》而非《蝙蝠人》

Δ Wonder Woman翻譯成《神奇女俠》而非《神奇女人》

而你知道《葉問2》的英文片名嗎?它叫做《Yip Man》或《IP Man》,海報中採用的是後者。無論哪一種翻譯,都把“葉問”的“問”字翻譯成了“man”,那麼套用《Iron Man2》翻譯成《鋼鐵俠2》的方法,《葉問2》從英文《IP Man2》再回翻成中文就變成了《IP 俠2》或者諧音《挨批俠2》。難不成葉問是維護網路通訊協定(Internet Protocol,簡稱IP)的俠客,或是經常挨批的俠客?

儘管葉問以自己的生平事蹟,

做個俠客沒問題,說他有俠氣也OK,但是IP Man真的只是葉問的真名而已。

大家覺得有趣之餘,也能從這個巧合中學到一些粵語翻譯法。葉問翻譯成IP Man沒有經過創作者改編,而是在粵語中就該是這麼翻。“問”、“文”等字的音就是翻譯成Man,例如文詠珊的英文名就叫Janice Man。

Δ 文詠珊英文名Janice Man,“文”根據粵語翻譯成man

那麼,在2010年的五一檔,相當於有兩部《XX man》或《某某俠》的電影在上映,實在是頗為巧合。IP Man大戰Iron Man(挨批俠大戰鋼鐵俠),結果後者贏得了票房勝利,但前者也不差,並讓主演甄子丹的名氣享譽海外。

這種翻譯和上映時間上的巧合,的確是比較少見,特地分享給大家。大家還知道有哪些比較巧合的電影片名翻譯嗎?

John Debney Iron Man 2 鋼鐵俠2 電影原聲 CD ¥125 購買