文 | 張十巴仙
2010年5月, 中國內地電影院有兩部大片上映, 分別是《葉問2》和《鋼鐵俠2》。
要說起這兩部電影的關係, 大家一般只會說它們是差不多檔期上映, 各自都是續集而已。
Δ 電影《葉問2》
Δ 電影《鋼鐵俠2》
不過, 在外國人或英文好的中國人眼中, 《葉問2》和《鋼鐵俠2》還有一層奇妙的關係。
《鋼鐵俠2》的英文名是《Iron Man 2》, 也就是中文都會將man翻譯成“俠”, 未必直接翻譯成“人”。 這種譯法已經在好萊塢電影中非常普遍,
Δ Batman 翻譯成《蝙蝠俠》而非《蝙蝠人》
Δ Wonder Woman翻譯成《神奇女俠》而非《神奇女人》
而你知道《葉問2》的英文片名嗎?它叫做《Yip Man》或《IP Man》, 海報中採用的是後者。 無論哪一種翻譯, 都把“葉問”的“問”字翻譯成了“man”, 那麼套用《Iron Man2》翻譯成《鋼鐵俠2》的方法, 《葉問2》從英文《IP Man2》再回翻成中文就變成了《IP 俠2》或者諧音《挨批俠2》。 難不成葉問是維護網路通訊協定(Internet Protocol, 簡稱IP)的俠客, 或是經常挨批的俠客?
儘管葉問以自己的生平事蹟, 做個俠客沒問題, 說他有俠氣也OK, 但是IP Man真的只是葉問的真名而已。
大家覺得有趣之餘,
Δ 文詠珊英文名Janice Man, “文”根據粵語翻譯成man
那麼, 在2010年的五一檔, 相當於有兩部《XX man》或《某某俠》的電影在上映,
這種翻譯和上映時間上的巧合, 的確是比較少見, 特地分享給大家。 大家還知道有哪些比較巧合的電影片名翻譯嗎?
John Debney Iron Man 2 鋼鐵俠2 電影原聲 CD ¥125 購買