知道“酒肉穿腸過,佛祖心中留”的後面兩句是什麼嗎?這些知識,顛覆你的認知!
你知道“酒肉穿腸過,佛祖心中留”的後面兩句是什麼嗎?
“酒肉穿腸過,佛祖心中留”我們一般人都聽過這兩句話,意思也很明瞭,就是我喝酒吃肉可以,只要我心裡有佛就可以了。
這句話是道濟禪師所雲。道濟禪師就是民間神化成的濟公和尚。許多人呢就把這兩名當成是和尚偷吃肉的藉口。
可是,大禪師可不只說了這兩句,
世人若學我,如同進魔道。
能達到如此境界的得要有相當的修為,所以你們不要學我,否則就會破壞修行。
據說這幾句話是來源於這樣一個故事。 明朝末年,張獻忠作亂,山賊橫行,到處殺掠,
在四川峨嵋山的地方,山賊劫掠,有一群百姓慌亂中逃入山中一寺院內,寺中的住持慈悲為懷,收容難民。
誰知山賊追至寺內,劫財殺人,該住持認識山賊,懇求不要傷害百姓,無論什麼條件,只要做得到,住持都願承擔,但求放過這些百姓。
山賊曾受過住持的恩,不好意思一口拒絕,於是想出個鬼主意,好讓住持知難而退。於是山賊拿出一些酒肉對住持說:
和尚,我的條件很簡單,只要你吃了這些酒肉,我就放過這些人,決不失言。
眾人譁然!此計甚絕!
修行人飲灑食肉,開齋破戒,將必打入畜道及餓鬼,受無量苦。沒想到的是,只見住持拿起酒杯,氣定神閑地說:
我以酒代茶,各位飲茶。
說完一飲而盡。接著拿起塊肉說:
我以此肉作菜,請!
說完一吃而盡,面不改容。山賊為之一驚,只是有言在先,只好放過所有的人。
此住持于險境,別無選擇,唯有犧牲自我,為救人而開齋破戒,不懼落入惡道受苦。
佛說:“我不入地獄,誰入地獄?”這正是佛法的救世精神,此住持可謂得道矣。
“雕蟲小技,不足掛齒”,知道雕的什麼“蟲”嗎?
中國人是非常謙虛的的。如果某人在某領域或某方面取得了過人的成績,受到別人稱讚時,當事人往往都會謙虛地說:“雕蟲小技,不足掛齒。”
唐朝的時候,有一個叫做韓朝宗的人,為人非常熱心,常常幫助一些年輕人找到好工作,大家都非常尊敬他。
有一天,還在為理想而奮鬥的李白寫了一封信給韓朝宗,並附上了自己的一些詩文,請韓朝宗幫忙介紹工作。李白在信的最後寫道:
恐雕蟲小技,不合大人。
意思是說,恐怕我寫的文章,只是一些微不足道的小伎倆,不夠讓大人欣賞。
那麼,這個“雕蟲”,究竟是雕的什麼蟲呢?其實,雕蟲的本義並不是指寫詩作文,而是另有所指的。
“雕”當然是刻的意思,“蟲”是什麼呢?“蟲”怎麼能被雕刻呢?
原來,這裡的“蟲”並不是某一種具體的蟲子,而是秦朝時“秦書八體”之一的蟲書。
《說文解字》記載,八體為“大篆、小篆、刻符、蟲書、摹印、署書、殳書和隸書”。
蟲書、篆書中的花體,常常鑄或刻在兵器、旗幟和符節上,形狀像鳥和蟲的樣子,故稱“蟲書”。“雕蟲”就是指刻寫蟲書。
“雕蟲小技”的最早出處當為《北史·李渾傳》。
李渾是北齊大臣,學問很大,文宣帝高洋命他組織一套班子,制定新的法律法規《麟趾格》。班子裡面還有著名的史學家和文學家魏收。
文人相輕,李渾有一次就對魏收說:
雕蟲小技,我不如卿;國典朝章,卿不如我。
意思是寫那些花花繞繞的“蟲書”,我不如你魏收;但是制定國家的典章制度,你魏收可就比不上我了。
“不孝有三,無後為大”根本不是我們平常說的那意思!
我們平時有句話叫“不孝有三,無後為大”。一般咱們的意思是不孝的行為有三種,但不生孩子,沒有留個後代就是最嚴重的。
其實這個真錯了!這樣理解真的成了封建的糟粕思想!
“不孝有三,無後為大”是孟子說的,記述在《孟子離婁上》中,全文是:
不孝有三,無後為大。舜不告而娶,為無後也。君子以為猶告也。
這句話翻譯過來,意思是,不孝的行為有很多種,沒有做到盡後代的責任最為不孝。
舜沒有告訴父母就娶妻,是沒有做到盡後代的責任。但君子認為他雖沒有稟告,實際上同稟告了一樣。
“無後為大”正確的解釋應該是“沒有盡到後代的責任”,或者說“沒有做到一個晚輩應該有的禮節”。
如果錯誤地翻譯成“不孝有三,沒有後代最嚴重”,那麼接下來“舜不告而娶,為無後也”,就應翻譯成舜沒有告訴其父母而娶了妻子,是因為沒有後代啊。
這樣翻譯看著似乎挺順溜。但舜因為沒有後代,偷偷地娶了妻子,沒有告訴他父母。這裡面邏輯似乎就有點不對了:難不成舜的爸媽不准他結婚,不准他有後代?
所以說“無後為大”翻譯成“沒有後代最嚴重”肯定是錯誤的。
那麼這個錯誤的解釋為什麼流傳於天下,並流傳至今呢?
許多人以為東漢的趙岐在《十三經注疏》的批註是對孟子這段話的解釋,而是不合理的。趙岐在《十三經注疏》所言:
於禮有不孝者三事,謂阿意曲從,陷親不義,一不孝也;家窮親老,不為祿仕,二不孝也;不娶無子,絕先祖祀,三不孝也。三者之中,無後為大。
他把“不孝有三”定義為了三種,可見他並沒有理解孟子的五不孝,就斷章取義把“無後為大”解釋為“沒有後代”。
這個錯誤的解釋竟因符合了中國人不能斷了香火的觀念而流傳到今!
讀了這三個故事,是不是才發覺,一直都理解錯誤了呢?
請韓朝宗幫忙介紹工作。李白在信的最後寫道:恐雕蟲小技,不合大人。
意思是說,恐怕我寫的文章,只是一些微不足道的小伎倆,不夠讓大人欣賞。
那麼,這個“雕蟲”,究竟是雕的什麼蟲呢?其實,雕蟲的本義並不是指寫詩作文,而是另有所指的。
“雕”當然是刻的意思,“蟲”是什麼呢?“蟲”怎麼能被雕刻呢?
原來,這裡的“蟲”並不是某一種具體的蟲子,而是秦朝時“秦書八體”之一的蟲書。
《說文解字》記載,八體為“大篆、小篆、刻符、蟲書、摹印、署書、殳書和隸書”。
蟲書、篆書中的花體,常常鑄或刻在兵器、旗幟和符節上,形狀像鳥和蟲的樣子,故稱“蟲書”。“雕蟲”就是指刻寫蟲書。
“雕蟲小技”的最早出處當為《北史·李渾傳》。
李渾是北齊大臣,學問很大,文宣帝高洋命他組織一套班子,制定新的法律法規《麟趾格》。班子裡面還有著名的史學家和文學家魏收。
文人相輕,李渾有一次就對魏收說:
雕蟲小技,我不如卿;國典朝章,卿不如我。
意思是寫那些花花繞繞的“蟲書”,我不如你魏收;但是制定國家的典章制度,你魏收可就比不上我了。
“不孝有三,無後為大”根本不是我們平常說的那意思!
我們平時有句話叫“不孝有三,無後為大”。一般咱們的意思是不孝的行為有三種,但不生孩子,沒有留個後代就是最嚴重的。
其實這個真錯了!這樣理解真的成了封建的糟粕思想!
“不孝有三,無後為大”是孟子說的,記述在《孟子離婁上》中,全文是:
不孝有三,無後為大。舜不告而娶,為無後也。君子以為猶告也。
這句話翻譯過來,意思是,不孝的行為有很多種,沒有做到盡後代的責任最為不孝。
舜沒有告訴父母就娶妻,是沒有做到盡後代的責任。但君子認為他雖沒有稟告,實際上同稟告了一樣。
“無後為大”正確的解釋應該是“沒有盡到後代的責任”,或者說“沒有做到一個晚輩應該有的禮節”。
如果錯誤地翻譯成“不孝有三,沒有後代最嚴重”,那麼接下來“舜不告而娶,為無後也”,就應翻譯成舜沒有告訴其父母而娶了妻子,是因為沒有後代啊。
這樣翻譯看著似乎挺順溜。但舜因為沒有後代,偷偷地娶了妻子,沒有告訴他父母。這裡面邏輯似乎就有點不對了:難不成舜的爸媽不准他結婚,不准他有後代?
所以說“無後為大”翻譯成“沒有後代最嚴重”肯定是錯誤的。
那麼這個錯誤的解釋為什麼流傳於天下,並流傳至今呢?
許多人以為東漢的趙岐在《十三經注疏》的批註是對孟子這段話的解釋,而是不合理的。趙岐在《十三經注疏》所言:
於禮有不孝者三事,謂阿意曲從,陷親不義,一不孝也;家窮親老,不為祿仕,二不孝也;不娶無子,絕先祖祀,三不孝也。三者之中,無後為大。
他把“不孝有三”定義為了三種,可見他並沒有理解孟子的五不孝,就斷章取義把“無後為大”解釋為“沒有後代”。
這個錯誤的解釋竟因符合了中國人不能斷了香火的觀念而流傳到今!
讀了這三個故事,是不是才發覺,一直都理解錯誤了呢?