華文網

日配國漫沒有了方言?國配方言配音真的好嗎?到底該如何看待方言

近年來國漫畫面品質越來越好,人物動作設計、形象,背景的秀麗風景,但是國漫的方言配音,真的好嗎?《一人之下》、《狐妖小紅娘》、《從前有座靈劍山》,國漫越來越發展的,這麼多國產動漫請了日語配音輸入日本,

除卻剪輯和音樂,配音是最多人吐槽的了。今日,魚柳想要談論的是國配動漫的方言配音,在日配版突然沒了或者日語方言沒了國配版的方言的搞趣效果,國內粉絲似乎都有著很大的意見。本文作者:余九雨久@艾歐動漫

先談國情,中國有56個民族,8大方言區,129種語言。即使整個班級都是廣東人,尚需普通話交通,因為可能有聽不懂粵語的人存在。日本方言少,但也並非每個日本人人都能聽懂日本各地方言,常見於動漫的是比較接近通用日語的關西、大阪話,配音主要還是通用的語言。入鄉隨俗,離開了家鄉到別的城市工作你尚且要使用當地通用語言,何況想要國漫在日本傳播。

《靈劍山》裡,

完全沒有這種語言不通有障礙的常識,沒有打破這種常識的法寶道具,角色們並非天生奇才能懂所有生物語言,只能說製作方真的騷操作,一個地方有這麼多用不同方言的人交流,但是沒有任何邏輯沒有體現角色魅力,這對於一個作品來說只是多餘。

國配方言配音的影視動漫作品有很多,方言版《哆啦A夢》讓作品更貼地氣受當地人喜愛,方言版《貓和老鼠》給了作品不一樣的有趣點,

這種類型是乾淨的方言版本,與其他語言配音版本乾脆地分開。這裡或許我要推一波《龍騎侍》了,廣州的工作室綠怪研製作,乾淨地分開了粵語配音版通用語言普通話配音版本。另外一種情況,混雜多種語言的作品呢主要在情景劇中有《愛情公寓》這樣說四川話的呂小布,還有非常好笑的《武林外傳》。

是的,方言為作品帶來了趣味性,但是更多的是給大家帶來親切感,這個角色是來自我們家鄉的,如此一想心裡還暖暖的。但是方言在影視動漫作品中成功的運用,往往是主要的一兩個角色使用,再或者便是到了方言使用地的當地,為了體現當地風情人們操一口方言,這樣整個邏輯理所當然的恰到好處。

大阪音也好關西方言也好,日本動漫裡方言也不是每部作品大肆使用,符合邏輯體現人物心理性格,只有在那個情況下恰到好處才給這個角色帶來萌點。那麼堅持日配國漫也要有搞笑方言片段的你們,認為這幾句方言臺詞對於這部作品要講述的故事和主角們有什麼作用呢?

國漫裡,大概是因為《十萬個冷笑話》跑龍套的角色們突然開始跑方言,《十萬個冷笑話》本就是搞笑動漫的情況問題不大且不說,其他不同類型國產動畫也有出現大肆亂用起方言來。這是個什麼情況?不顧邏輯,純粹為博人一笑,並不是全部國產動畫如此,但確有部分動畫如此。趣點有雅俗之分,很多的的方言配音臺詞是俗,粗獷猥瑣的大叔操著方言說著粗言穢語。

(據說《十萬個冷笑話》第二部的大電影蠻好看的,有能力為優秀的國漫支持的老爺們為票房做點貢獻的去看看吧)

回想一下我們希望國產動畫輸入海外,引入日本播放的初衷。日本動漫產業,先於國產,遠遠大於國產,在國內更是非常的盛行,甚至還有中國歷史、中國元素為主的優秀動漫作品。動漫是文化軟實力的一部分,作為中國人,能夠瞭解日本文化,希望有更多的人喜歡中國文化。像是《孫子兵法》、功夫高雅的文化能贏得尊重敬佩,低俗的文化不過讓人嫌棄瞧不起。魚柳只想質問,你們製作國產動畫,只是為了玩嗎?還是什麼半吊子心態?做成這樣你們滿足了嗎?你們是不是能夠做得更好?

《一人之下》女主角馮寶寶臺詞有普通話也有四川話的設定是不錯,但是說方言的人物心理環境是如何的,什麼時候該說方言,如何安排何不再細細考量。

或許我們該問問國內本土聲優實力真的這麼差嗎?還是說導演監督,劇本臺詞也有責任,他們的審美是否出了問題?《血色蒼穹》裡那個反派女人陸蝶為何不能好好說話要怪裡怪氣地哼哼哼,不奸不媚沒有瘋狂沒有感情的怪裡怪氣簡直是莫名其妙。

當然,現在的新興國產動畫改編自網路小說、漫畫,原作者或許有安排這樣的搞笑片段,但是改編成動畫,監督就要負起責任,對於自己改編作品講述的故事要有把握,影響節奏的要刪去,可以適當加入中國傳統文化中雅的趣點,切莫畫蛇添足加入累贅多餘的方言臺詞。

文:余九雨久@艾歐動漫

其他不同類型國產動畫也有出現大肆亂用起方言來。這是個什麼情況?不顧邏輯,純粹為博人一笑,並不是全部國產動畫如此,但確有部分動畫如此。趣點有雅俗之分,很多的的方言配音臺詞是俗,粗獷猥瑣的大叔操著方言說著粗言穢語。

(據說《十萬個冷笑話》第二部的大電影蠻好看的,有能力為優秀的國漫支持的老爺們為票房做點貢獻的去看看吧)

回想一下我們希望國產動畫輸入海外,引入日本播放的初衷。日本動漫產業,先於國產,遠遠大於國產,在國內更是非常的盛行,甚至還有中國歷史、中國元素為主的優秀動漫作品。動漫是文化軟實力的一部分,作為中國人,能夠瞭解日本文化,希望有更多的人喜歡中國文化。像是《孫子兵法》、功夫高雅的文化能贏得尊重敬佩,低俗的文化不過讓人嫌棄瞧不起。魚柳只想質問,你們製作國產動畫,只是為了玩嗎?還是什麼半吊子心態?做成這樣你們滿足了嗎?你們是不是能夠做得更好?

《一人之下》女主角馮寶寶臺詞有普通話也有四川話的設定是不錯,但是說方言的人物心理環境是如何的,什麼時候該說方言,如何安排何不再細細考量。

或許我們該問問國內本土聲優實力真的這麼差嗎?還是說導演監督,劇本臺詞也有責任,他們的審美是否出了問題?《血色蒼穹》裡那個反派女人陸蝶為何不能好好說話要怪裡怪氣地哼哼哼,不奸不媚沒有瘋狂沒有感情的怪裡怪氣簡直是莫名其妙。

當然,現在的新興國產動畫改編自網路小說、漫畫,原作者或許有安排這樣的搞笑片段,但是改編成動畫,監督就要負起責任,對於自己改編作品講述的故事要有把握,影響節奏的要刪去,可以適當加入中國傳統文化中雅的趣點,切莫畫蛇添足加入累贅多餘的方言臺詞。

文:余九雨久@艾歐動漫