華文網

龍珠超,為什麼悟空新招會被翻譯成“自在極意功”呢?

在《龍珠超》的最新一集(第110集)中,悟空被元氣彈擊中後激發出了一個新形態。而在新形態之下,悟空用出了一個名叫“自在極意功”的新招。小妖最近通過和《龍珠》漫迷的交流發現,

很多漫迷對於這個翻譯不太能理解,甚至有漫迷調侃《龍珠超》的劇本一定是受到了中國玄幻/修仙小說的啟發。那麼,下面小妖就來解釋一下為什麼要這麼翻譯。

由於《龍珠超》是日本的動漫,當然需要先來參考一下“自在極意功”的日文原文究竟是什麼了。

在《龍珠超》的日文原版中,“自在極意功”的原文是“身勝手の極意”。

其中,“身勝手の極意”的“身”指的是自身,而“勝手”的意思是任意、隨便、為所欲為,最後“極意”的意思是秘訣、精粹、精華。

按照字面的意思來翻譯的話,“身勝手の極意”就是“讓自己可以自由自在/為所欲為的秘訣”。字幕組在翻譯的時候,往往會追求“信達雅”的目標,而“自在極意”的翻譯小妖認為是做到了“信達雅”的。這個翻譯一方面符合了日文的原意,

另一方面整體給人的感覺還是很“優雅”的。

由於小妖經常會去外網看一些老外做的《龍珠》之類的同人動漫視頻,所以也會觀察到“自在極意功”的英文翻譯。老外翻譯的“自在極意功”原文是“Ultra Instinct”,翻譯過來就是“超級的本能”。對比一下的話,

顯然中國的文字更加的博大精深!

通過小妖的解釋,你是否能接受“自在極意功”這個翻譯呢?

你有沒有更好的翻譯可以和大家一起分享呢?

歡迎與小妖留言互動交流~