您的位置:首頁>美文>正文

感激是一種無家可歸的愛

▍感激

暴風雨把彩虹投射我臉上

所以我想在雨中低下身來

親吻那個老女人的手我把座位給了她

感謝每一個人因為

他們存在而且有時還像在微笑這一事實

我感激每一片年輕的樹葉因為它們願意

向著太陽敞開

感激那些嬰兒因為他們仍然

願意來到這個世界

感激老者因為他們英雄般地

忍受到最後

我滿心感激

仿佛一隻星期天的施捨箱

我本已擁抱了死亡

如果她在附近駐足

感激是散落一地的

一種無家可歸的愛

作者 / [波蘭] 安娜·卡敏斯卡

翻譯 / 李以亮, 據格羅蘇那·德拉比克、大衛·寇松英譯本

Gratitude

A tempest threw a rainbow in my face

so that I wanted to fall under the rain

to kiss the hands of an old woman to whom I gave my seat

to thank everyone for the fact that they exist

and at times even feel like smiling

I was grateful to young leaves that they were willing

to open up to the sun

to babies that they still

felt like coming into this world

to the old that they heroically

endure until the end

I was full of thanks

like a Sunday alms-box

I would have embraced death

if she’d stopped nearby

Gratitude is a scattered

homeless love

Anna Kamieńskatranslated by Grazyna Drabik and David Curzon

“我們這一代文學工作者, 不是在批評家的聲音中進入詩歌的。 我們是在射擊隊的噠噠噠和炸彈爆破聲中學習寫作的。 ”在一次訪談中, 卡敏斯卡曾經這樣說。 她這一代, 指的是經歷了第二次世界大戰的磨難, 後來又在共產主義世界裡生活的那一代波蘭文學家,

他們包括在中國很有名的辛波斯卡、米沃什, 以及不那麼有名的朱麗亞·哈特維格、茲比格涅夫·赫伯特。 這一代文學家以其各自獨特的作品, 記錄了人類處境裡最悲劇、最荒謬的一面, 完全改變了波蘭和世界文學, 他們那種獨到的幽默感讓人難忘。

對卡敏斯卡來說, 寫詩是為了理解自己, 不是表達自己, 她有意識地邀請讀者參與到詩歌之中, 來一起體驗、發現和理解。

不過, 安娜·卡敏斯卡邀請讀者體驗的, 往往特別溫柔一些, 大概因為是女性?比如我很喜歡的這一首, 不是去怪責世界的殘酷、荒謬、險惡, 而是感激, 感激世界美好的一面。 這樣的心態, 在一個經歷了殘酷、荒謬、險惡的人寫出來, 更讓人觸動。

很久之前, 和朋友喝酒, 朋友是丁克一族, 說到生孩子這件事情, 他有強大的理由:為什麼要把小孩帶到這個無聊的世界裡來?

“我感激嬰兒, 因為他們仍然願意來到這個世界……”我想, 這是一個蠻不錯的回應。

兩年前的另外一個星期天, 我們還推薦過卡敏斯卡的另外一首詩, 也再推薦讀一讀:《請讓大海親吻沙灘如從前》。

薦詩 / 照朗

2017/11/05

回復 朗讀 , 或點擊閱讀原文, 可至喜馬拉雅電臺讀睡首頁, 收聽楚雨庭的中文朗讀, 配樂是 加藤達也 - 想いの寄り方は不均一 。

題圖 / Fanny Allié, The Glowing Homeless

第1700日值守 / 鐘平、範致行

詩作及本平臺作品均受著作權法保護

相關事宜請聯繫 bedtimepoem@qq.com

轉發是一種有家可回的愛

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示