您的位置:首頁>美文>正文

甜蜜總在和眾人離別之後

在我的夢裡

在夢裡我總是會向友人們道別而後揚鞭離去,

去向哪裡為何而去我並不知曉也不在意。

分離是甜蜜的, 而離去後更加甜蜜,

最甜的莫過於黑夜和飛掠的空氣。

在我的夢裡他們總是揮手道別,

他們給我上馬酒我會微笑著一飲而盡,

我很慶倖旅程已經註定, 我很慶倖我在揮鞭前行,

我慶倖, 我慶倖, 友人們聽不見我心中的聲音。

作者 / [英國] 史蒂薇·史密斯 翻譯 / 光諸

In My Dreams

In my dreams I am always saying goodbye and riding away,

Whither and why I know not nor do I care.

And the parting is sweet and the parting over is sweeter,

And sweetest of all is the night and the rushing air.

In my dreams they are always waving their hands and saying goodbye,

And they give me the stirrup cup and I smile as I drink,

I am glad the journey is set, I am glad I am going,

I am glad, I am glad, that my friends don’t know what I think.

STEVIE SMITH

本詩的作者史蒂薇·史密斯(1902–1971)曾被英國詩人大衛·萊特(David Wright)稱為“我們這個時代最有創造力的女詩人之一”, 但是“卻很難歸於哪個流派。 那個時代英語詩壇眾星閃爍, 史蒂薇能夠引人注目, 肯定可以算是大詩人了。 對這種旁逸斜出的大詩人的作品, 我也實在沒有特別多的話可以說。

《在我的夢裡》這首詩在字面上理解完全沒有難度, 簡直是一首兒童詩, 但它的精神重量卻是很少有人能夠背負的。

遠離人群, 獨自狂奔, 並不知道自己命運的終點, 但卻欣喜於自己的命運已經註定。 這是孤獨的, 但作者卻慶倖于這樣的孤獨。

或許這是一種年少輕狂吧, 但狂得讓人佩服。 當初我剛工作的時候, 參加一個高中同學的聚會。 中途出去上廁所, 其實是去餐廳門外的街上獨自遛達。 那時候我覺得沒有人問, 沒有人知曉的感覺真好, “就像一個線軸在靜靜地滾”。 當時我雖然輕狂, 但也沒敢把這個投定擴展得太大。 多年後看到這首詩, 我感覺到了和偉大靈魂的差距。

薦詩 / 光諸(微信號:ghostinthezoo) 2017/11/13

題圖 / Dan-ah Kim
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示