您的位置:首頁>歷史>正文

“見機行事”的英語竟然這麼簡單?!常見成語的英文大盤點!

短小精悍的中國成語用起來得心應手, 到了要用英語表達的時候, 卻嘰裡咕嚕說了一堆還說不準?不要著急!貼心的小E這不就來了嗎!

這10個常見成語的英文翻譯, 讓你的英語知識庫一鍵升級!咱們也要開口當個英文學究!

speak of the devil

說曹操, 曹操到

"speak of the devil"是在18世紀初開始流行的。 當時有一種迷信的說法"Speak of the devil and he's sure to appear."(如果你說到魔鬼, 魔鬼就一定會現身。 )後來就簡化成"speak of the devil"。

有幾個朋友約好了一起去吃飯, 可是其中一個遲遲不到,

正談論著的時候那個人來了, 就可以說:

Oh, speak of the devil, here he is now.

說曹操, 曹操到!他到了。

play it by ear

見機行事

這一表達源於音樂, 就是說不用看樂譜, 單憑耳朵和記憶就能彈奏出美妙的樂曲, 後來引申為“根據事情的發展情況, 決定下一步怎麼做”, 也就是我們所說的“見機行事”啦。

比如, 有小夥伴約你看電影, 你不確定有沒有時間, 就可以說:

I can't promise that I can make it tonight. Let's play it by ear.

我不能保證晚上一定能來, 我們再看吧。

Time and tide waits for no man.

時不我待

字面意思是“時間和潮流不等人”, 也就是時不我待。

Time and tide waits for no man. We teenagers should make the most of time.

時不我待, 我們青少年應該充分利用時間。

Let nature take its course.

順其自然

這個短語的意思是“車到山前必有路, 船到橋頭自然直”, 用來勸慰人們遇事不怕事, 以不變應萬變。

比如, 小夥伴已經為某個考試準備了很久, 但當天還是超級緊張, 你就可以對她說:

Stay calm and let nature take its course.

淡定, 順其自然。

bite off more than one can chew

不自量力

這個表達按字面理解是“貪多嚼不爛”, 比喻自不量力, 承擔超越自己能力的事情。 俗話說, 沒有金剛鑽, 別攬瓷器活, 人貴有自知之明嘛~

I think that you bit off more than you could chew when you agreed to paint this house by yourself yesterday.

我覺得你昨天同意自己去粉刷房子就是不自量力了。

self-created suspicion

杯弓蛇影

"self-created suspicion",直譯為“自己給自己創造的懷疑”。引申為自己被自己幻想出來的東西所嚇倒,是一種過度懷疑而產生的恐懼,也就是杯弓蛇影。

比如,當你的朋友因為看了一則鬼故事之後總是疑神疑鬼,自己嚇自己時,你可以對他說:

To give such worries a thought is indeed a self-created suspicion.

這種擔憂確實就是杯弓蛇影。

Seeing is believing.

百聞不如一見(眼見為實)

在你接受一件事物確實發生或存在之前,你需要親眼看到,引申為百聞不如一見(眼見為實)。

The experience today is very special for me. Just as they put it, seeing is believing.

今天的經歷對我來說非常特別。就像他們說的,真是百聞不如一見。

let bygones be bygones

既往不咎

"bygones"意為往事,短語的字面意思是“讓過去的事就過去吧”,引申為既往不咎。

你和你的小夥伴吵架了,小夥伴來道歉,你也想繼續這段珍貴的友情,你就可以說:

We should let bygones be bygones, right? Let's try to get along with each other.

我們應該不計前嫌,對嗎?讓我們試著彼此和睦相處。

If you lie down with dogs, you get up with fleas.

近朱者赤,近墨者黑

這一表達源于美國作家Benjamin Franklin(本傑明·佛蘭克林)的《Poor Richard’s Almanack(窮人理查年鑒)》,用於勸誡人們交友要慎重,近朱者赤,近墨者黑。

自從有了一個愛睡懶覺的室友,你也喜歡賴床了,這個時候你就可以說:

If you lie down with dogs, you get up with fleas.

近朱者赤,近墨者黑。

Man proposes, God disposes.

謀事在人,成事在天

"propose"意為“提議”,"disposes"意為“處理”, 就是說人該做的計畫都已經做好,剩下不可控的因素就看老天了,也就是“謀事在人,成事在天”。

如果對包含未知因素的一件事你已經做了全部的努力,你就可以對自己說:

I believe in the saying, "Man proposes, God disposes."

我篤信這句俗話:“謀事在人,成事在天。”

這些成語以後都可以用起來啦!學無止境,多多關注小E,還有更多有趣實用的知識和資訊哦!

福利時間

複製流覽http://dwz.cn/6zMdth或者撥打4009210616

即刻獲得價值500元青少兒英語學習大禮包

包含英語試聽課/一對一英語測試

英語主題活動課

胡歌電子簽名版親子英語雜誌(*實物以校區為准)

讓孩子從今天起加入EF英語提升之旅

*針對非英孚學員

"self-created suspicion",直譯為“自己給自己創造的懷疑”。引申為自己被自己幻想出來的東西所嚇倒,是一種過度懷疑而產生的恐懼,也就是杯弓蛇影。

比如,當你的朋友因為看了一則鬼故事之後總是疑神疑鬼,自己嚇自己時,你可以對他說:

To give such worries a thought is indeed a self-created suspicion.

這種擔憂確實就是杯弓蛇影。

Seeing is believing.

百聞不如一見(眼見為實)

在你接受一件事物確實發生或存在之前,你需要親眼看到,引申為百聞不如一見(眼見為實)。

The experience today is very special for me. Just as they put it, seeing is believing.

今天的經歷對我來說非常特別。就像他們說的,真是百聞不如一見。

let bygones be bygones

既往不咎

"bygones"意為往事,短語的字面意思是“讓過去的事就過去吧”,引申為既往不咎。

你和你的小夥伴吵架了,小夥伴來道歉,你也想繼續這段珍貴的友情,你就可以說:

We should let bygones be bygones, right? Let's try to get along with each other.

我們應該不計前嫌,對嗎?讓我們試著彼此和睦相處。

If you lie down with dogs, you get up with fleas.

近朱者赤,近墨者黑

這一表達源于美國作家Benjamin Franklin(本傑明·佛蘭克林)的《Poor Richard’s Almanack(窮人理查年鑒)》,用於勸誡人們交友要慎重,近朱者赤,近墨者黑。

自從有了一個愛睡懶覺的室友,你也喜歡賴床了,這個時候你就可以說:

If you lie down with dogs, you get up with fleas.

近朱者赤,近墨者黑。

Man proposes, God disposes.

謀事在人,成事在天

"propose"意為“提議”,"disposes"意為“處理”, 就是說人該做的計畫都已經做好,剩下不可控的因素就看老天了,也就是“謀事在人,成事在天”。

如果對包含未知因素的一件事你已經做了全部的努力,你就可以對自己說:

I believe in the saying, "Man proposes, God disposes."

我篤信這句俗話:“謀事在人,成事在天。”

這些成語以後都可以用起來啦!學無止境,多多關注小E,還有更多有趣實用的知識和資訊哦!

福利時間

複製流覽http://dwz.cn/6zMdth或者撥打4009210616

即刻獲得價值500元青少兒英語學習大禮包

包含英語試聽課/一對一英語測試

英語主題活動課

胡歌電子簽名版親子英語雜誌(*實物以校區為准)

讓孩子從今天起加入EF英語提升之旅

*針對非英孚學員

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示