題記:莎士比亞之所以讓我們興奮至今, 是因為他讓我們知道了當時的人們, 是在如何應對世界的動盪與人心的變化。 這些問題的答案,
1912年2月2日, 朱生豪出生于嘉興南門一個沒落的小商人家庭, 家境貧寒。 原名朱文森。
大學二年級時參加“之江詩社”, 他的才華深得教師及同學的稱讚。 “之江詩社”的社長夏承燾老師評價他說“閱朱生豪唐詩人短論七則, 多前人未發之論, 爽利無比。 聰明才力, 在余師友間, 不當以學生視之。 其人今年才二十歲, 淵默若處子, 輕易不發一言。 聞英文甚深, 之江辦學數十年, 恐無此不易之才也。 ”
四年級時, 在“之江詩社”的活動中, 他認識了當時一年級的宋清如, 他後來的女友和妻子。 1933年7月大學畢業後去上海世界書局工作, 任英文編輯。 頭幾年工作是參與編撰《英漢求解, 作文, 文法, 辨義四用辭典》。 1935年與世界書局正式簽訂翻譯《莎士比亞戲劇全集》的合同, 1936年第一部譯作《暴風雨》脫稿,
1937年8月13日日軍進攻上海, 朱生豪逃出寓所, 隨身只帶有牛津版莎氏全集和部分譯稿。 寓所被焚, 世界書局被占為軍營, 已交付的全部譯稿被焚。 8月26回嘉興, 繼續莎譯。 11月18日嘉興淪陷後避難鄉下。 1938年下半年重返世界書局, 仍抓緊時間進行翻譯。 1939年冬去《中美日報》館任編輯。 1941年12月8日日軍佔領上海, 沖入“中美日報”館, 朱生豪混在排字工人中逃出, 丟失再次收集的全部資料與譯稿, 三本詩集及宋清如的詩集兩冊一併被毀, 1942年初失業。
1942年5月1日與宋清如結婚, 6月與妻子去常熟岳母家居住, 至年底補譯出《暴風雨》等9部喜劇。 朱生豪寧願貧窮至死, 不願為敵偽效勞, 僅靠微薄稿費維持極困難的生活。 因要照顧幼弟, 至年底, 再返嘉興定居。 他閉門不出, 工具書僅有兩本字典, 繼續全心投入翻譯工作中, 譯出莎劇的幾部重要悲劇《羅密歐與茱麗葉》《李爾王》《哈姆萊特》等。 同年秋,健康日衰,但仍握筆不綴,在1943年一年譯出莎氏悲劇8種,雜劇10種,成績驚人!
1944年初帶病譯出《約翰王》《理查二世》《理查四世》等4部莎士比亞歷史劇,4月寫完《譯者自敘》,編《莎翁年譜》。其時他一直忍受著長期的病痛,體力日衰,在勉強支撐著譯出《亨利五世》第一,二幕後,延至六月,確診為肺結核,臥床不起。他悲痛地說,早知一病不起,就是拼命也要把它譯完。到12月病情日益嚴重,終在1944年12月26日拋下年輕的妻子和剛滿周歲的兒子,含恨離開人間,年僅32歲。
朱生豪的翻譯態度嚴肅認真,以“求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻”為其宗旨。譯筆流暢,文詞華麗。他所譯的《莎士比亞戲劇全集》是迄今我國莎士比亞作品的最完整的、品質較好的譯本。我國出版的第一部外國作家全集——1978年版的《莎士比亞全集》(中文本),戲劇部分採用了朱生豪的全部譯文。
對於他的一生,可以找到的事蹟實在太少,市面上能找到(很罕有的情況下)的書大致有這幾本:
《朱生豪傳》:最正式的傳記;
《詩侶莎魂》:他兒子寫的父母傳記,看了這本書才知道宋清如在朱生豪去世後幾十年中坎坷經歷,其堅忍讓人敬佩;
《寄在信封裡的靈魂》:最開始吸引我的一本書,宋夫人編寫,收集了他給宋清如的書信,敏感浪漫有趣;
《朱生豪小言集》:他的舊友范泉收集的他在報社工作時發表的言政社論。他留下的譯作,雖然仍有錯漏缺點,卻因為他的文字魅力,毫無疑問地成了最受歡迎的版本。
除了他的莎譯,請一定要看看他的書信集《寄在信封裡的靈魂》,看了這本收集了他從1933至1937年間寄給宋清如的一部分信件的書,你會明白這是怎樣吸引人的一個靈魂,也會更明白他譯本的魅力來自哪裡。
宋清如先生悼念朱生豪先生的詩句:
也許是你駕著月光的車輪
經過我窗前探望
否則今夜的月色
何以有如此燦爛的光輝
回來回來吧
這裡正是你不能忘情的故鄉
也許是你駕著雲氣的駿馬
經過我樓頭彷徨
是那麼輕輕地悄悄地
不給留一絲痕跡
回來回來吧
這裡正是你眷眷的親人
哦,寂寞的詩人
我仿佛聽見你寂寞的低吟
也許是滄桑變化
留給你生不逢時的遺憾
回來回來吧
這裡可以安息你疲乏的心靈
後記:
關於朱生豪:才華、貢獻、遺憾,他的一生短暫而光華,他對莎士比亞入華的貢獻鐫刻在歷史的紀念碑上,供後來者膜拜、學習,雖然後來者眾多,但朱生豪的譯作卻以華麗優美充滿詩性的風格成為永恆的經典。值得特別一說再說的是:他區別與以往的編年體,形成了以喜劇、悲劇、詩體等來劃分和紀錄的新的範例體制,並一直延續至今,被全世界廣為採用、傳播。
時光易逝,經典恒在!
同年秋,健康日衰,但仍握筆不綴,在1943年一年譯出莎氏悲劇8種,雜劇10種,成績驚人!1944年初帶病譯出《約翰王》《理查二世》《理查四世》等4部莎士比亞歷史劇,4月寫完《譯者自敘》,編《莎翁年譜》。其時他一直忍受著長期的病痛,體力日衰,在勉強支撐著譯出《亨利五世》第一,二幕後,延至六月,確診為肺結核,臥床不起。他悲痛地說,早知一病不起,就是拼命也要把它譯完。到12月病情日益嚴重,終在1944年12月26日拋下年輕的妻子和剛滿周歲的兒子,含恨離開人間,年僅32歲。
朱生豪的翻譯態度嚴肅認真,以“求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻”為其宗旨。譯筆流暢,文詞華麗。他所譯的《莎士比亞戲劇全集》是迄今我國莎士比亞作品的最完整的、品質較好的譯本。我國出版的第一部外國作家全集——1978年版的《莎士比亞全集》(中文本),戲劇部分採用了朱生豪的全部譯文。
對於他的一生,可以找到的事蹟實在太少,市面上能找到(很罕有的情況下)的書大致有這幾本:
《朱生豪傳》:最正式的傳記;
《詩侶莎魂》:他兒子寫的父母傳記,看了這本書才知道宋清如在朱生豪去世後幾十年中坎坷經歷,其堅忍讓人敬佩;
《寄在信封裡的靈魂》:最開始吸引我的一本書,宋夫人編寫,收集了他給宋清如的書信,敏感浪漫有趣;
《朱生豪小言集》:他的舊友范泉收集的他在報社工作時發表的言政社論。他留下的譯作,雖然仍有錯漏缺點,卻因為他的文字魅力,毫無疑問地成了最受歡迎的版本。
除了他的莎譯,請一定要看看他的書信集《寄在信封裡的靈魂》,看了這本收集了他從1933至1937年間寄給宋清如的一部分信件的書,你會明白這是怎樣吸引人的一個靈魂,也會更明白他譯本的魅力來自哪裡。
宋清如先生悼念朱生豪先生的詩句:
也許是你駕著月光的車輪
經過我窗前探望
否則今夜的月色
何以有如此燦爛的光輝
回來回來吧
這裡正是你不能忘情的故鄉
也許是你駕著雲氣的駿馬
經過我樓頭彷徨
是那麼輕輕地悄悄地
不給留一絲痕跡
回來回來吧
這裡正是你眷眷的親人
哦,寂寞的詩人
我仿佛聽見你寂寞的低吟
也許是滄桑變化
留給你生不逢時的遺憾
回來回來吧
這裡可以安息你疲乏的心靈
後記:
關於朱生豪:才華、貢獻、遺憾,他的一生短暫而光華,他對莎士比亞入華的貢獻鐫刻在歷史的紀念碑上,供後來者膜拜、學習,雖然後來者眾多,但朱生豪的譯作卻以華麗優美充滿詩性的風格成為永恆的經典。值得特別一說再說的是:他區別與以往的編年體,形成了以喜劇、悲劇、詩體等來劃分和紀錄的新的範例體制,並一直延續至今,被全世界廣為採用、傳播。
時光易逝,經典恒在!