作為一個吃貨, 看到食物簡直無法自拔, pie, cake, bean, grape這些都是我愛吃的啊!可是這些“好吃的單詞”放到句子裡怎麼全都“變味兒”了呢?
今天我們就一起來看看那些“好吃的”俚語
1
in apple-pie order
≠ 聽蘋果派的命令?
=整整齊齊, 井井有條
PS: order有很多意思:命令, 順序, 點餐等等, 在這裡“in apple-pie order”, 形容東西排列得像蘋果派上的起酥條一樣井井有條。 PS: 傳統的蘋果派長得並不是某拱門那種長方形的
▍Her house was in apple-pie order, with nothing out of place.
她家裡收拾得井井有條, 沒有東西是隨便亂放的
2
pie in the sky
≠ 天上掉餡餅?
= 不切實際的想法, 渺茫的希望
PS: 天上不可能有餡餅, 所以用來形容希望也只是很渺茫的
▍I want to be as rich as Bill Gates someday.
That sounds like pie in the sky.
我夢想有一天像比爾蓋茨一樣有錢
聽起來簡直是天方夜譚
3
sell like hot cakes
≠ 像賣熱蛋糕一樣
= 熱銷, 暢銷
PS: 可以聯想記憶成剛出爐香噴噴的蛋糕, 人們會順著香味找來, 排隊來買, 從而形容很暢銷, 賣得很快
▍His book is selling like hot cakes.
他的新書很暢銷
4
full of beans
≠ 滿滿的豆子
= 精力充沛, 精力旺盛的 be full of energy
可以理解為,
▍She was rather ill this morning, but now she's full of beans.
她今天早上病的很嚴重, 但是現在活蹦亂跳的了
5
sour grapes
≠ 酸葡萄
= 吃不著葡萄說葡萄酸
這個表達和中文可以算是是神同步, 都是用來形容自己的需求沒有得到滿足, 從而說些風涼話自我安慰。
▍Don't listen to him complain – it's only sour grapes because you got the job and he didn't.
別聽他抱怨了, 他就是因為你得到了那個工作, 他沒有, 所以在那兒吃不著葡萄說葡萄酸。