您的位置:首頁>正文

雨若是一直下,就像你的愛☆禁☆撫

▍下雨了

下雨了, 雨若是一直下,

就像你的愛撫

在我的胸膛、額角停留。

晶瑩的姐妹, 我們沉浸在

這好時光裡, 在這良辰。

我們目光交融,

忘記今夕何夕, 此處何處,

我們的存在飄渺、無法觸及,

宛如鉛筆劃過的痕跡。

我的愛人, 從我到你的流淌,

沒有之後, 也沒有去向。

你對我說:好好看著我,

你看, 大樹倒轉過來, 根在空中。

作者 / [義大利] 皮路易吉﹒卡佩羅

翻譯 / 陳英

Piove

Piove, e se piovesse per sempre

sarebbe questa tua carezza lunga

che si ferma sul petto, le tempie;

eccoci, luccicante sorella,

nel cerchio del tempo buono, nell'ora

indovinata

stiamo noi, due sguardi versati in un corpo,

uno stare senza dimora

che ci fa intangibili, sottili come un sentiero

di matita

da me a te né dopo né dove, amore,

nello scorrere

quando mi dici guardami bene, guarda:

l'albero è capovolto, la radice è nell’aria.

Pierluigi Cappello

下雨了, 之前沒有、之後也不會有的時刻, 在不經意時到來。 誰都會記住這良辰:雨聲、目光、愛撫、溫暖的氣息……愛在此刻:世界已經顛倒, 樹根仿佛在風中。

2006年夏天, 我在義大利北部的城鎮哲莫納生活了一個月, 參加一個夏令營。 有很多國家的年輕人參加:埃及人、以色列人, 也有巴勒斯坦人, 我還記得, 我當時的室友是一個愛哭的希臘女孩, 我免不了要安慰她。 對我來說, 那段生活近似於烏托邦, 學校經常會組織我們和義大利導演、藝術家、作家和詩人見面。

一天晚飯後, 在一個酒館的院子裡, 在一棵無花果樹下面, 我見到詩人卡佩羅。 我們聊到他為什麼寫起詩來了。 我記得他說, 十二歲的時候, 不知道為什麼, 一位文學老師從羅馬來到哲莫納這個邊陲小鎮, 帶著他們讀了《羅蘭之歌》, 讓他從此迷戀上了詩歌。 他說, 他寫詩的時候, 會把我們熟悉的詞放在讓人意外的地方, 會帶來一種驚奇。 那時候他很英俊, 深淵一樣的眼睛, 聲音很優美, 在酒館裡讀詩的樣子依然栩栩如生。

今年, 我們學校裡組織詩歌朗誦, 外教選了卡佩羅的一首詩, 我忽然想起來我很多年前見過他。 外教說, 義大利人冠以他“溫柔詩人”的稱號, 學校裡的學生也在讀他的詩作。

我再去網上查他的消息, 卻發現他在今年十月一日去世了, 之前經歷了很多無法名狀的痛苦。 我不禁黯然了很久, 翻譯這首《下雨了》, 也算是對他的紀念。

薦詩 / 陳英

2017/11/22

回復 朗讀 或點擊閱讀原文, 可至喜馬拉雅電臺讀睡首頁, 收聽李饅頭和彭妍的中意連讀。 配樂是 Dan Gibson - Cool Forest Rain 。

題圖 / Anton Yakutovych

第1717日值守 / 範致行、李老樂、秋如綫

詩作及本平臺作品均受著作權法保護

相關事宜請聯繫 bedtimepoem@qq.com

雨若是一直下, 就像你不停的轉發

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示