您的位置:首頁>科技>正文

擁抱你的AI新同事,雖然最後你可能被拋棄——歡迎來到AI協同工作紀元

雷鋒網按:我們已經站在人工智慧時代的前沿。 大部分人對此趨之若鶩, 少數人高喊著警惕的口號, 被視為杞人憂天的傻子。 人工智慧的浪潮正不可避免的襲來, 它到底是怪獸還是福音?

恐怕事實上, 它兩者都是。 日前Wired發佈文章, 深刻的揭露了人工智慧從提高人類生產力到淘汰人類生產力的過程, 可以說是一篇警世恒言。 雷鋒網在不改變原意的情況下為您做如下編譯:

去年秋天, 谷歌翻譯推出了一個嶄新的、改進過的人工智慧翻譯引擎, 聲稱它與人工翻譯有時“幾乎難以區分”。 Jost Zetzsche對此只能翻白眼。 這位德國人已經在翻譯領域工作了20年, 他一次又一次地聽說他的行業將受到自動化進步的威脅。 每一次他都發現是誇大其詞的炒作, Google翻譯也不例外。 他認為, 這當然不是翻譯的關鍵。

但是這次的結果出乎意料的好。 穀歌在2016年花費了更多的時間改造其翻譯工具,

以人工智慧為動力, 並且通過這種方法, 它創造了一些無比強大的東西。 谷歌翻譯一度以出產呆板但是尚說得過去的翻譯而聞名, 現在開始生產流暢而高度精確的散文。 對於未經訓練的人來看, 它的這種輸出與人類翻譯幾乎沒有區別。 一個1.5萬字的紐約時報的故事稱之為“AI的偉大覺醒”。 引擎很快開始學習新的技巧, 弄清楚如何翻譯它以前沒有遇到的語言:一旦它處理過英語對日語以及英語對韓語的翻譯, 它就可以弄清楚怎麼處理韓語對日語的翻譯。 在上個月的Pixel 2發佈會上, 穀歌引入了它所承諾的無線耳機, 可以即時翻譯40種語言, 將它雄心勃勃的議程進一步推向了前進的軌道,

自從IBM於1954年首次推出機器翻譯系統以來,

完美機器翻譯的理念就抓住了程式師和公眾的想像力。 科幻小說家們抓住了這個想法, 創造了大量這樣的烏托邦幻想, 從《星際迷航》的“宇宙通用譯者”到《銀河系漫遊指南》中的巴比魚。 人工翻譯的水準——翻譯流利的散文並能夠捕捉源文本中包含的人文意義, 這是機器學習的聖杯:如果被實現, 就意味著機器已經達到人的智慧水準。 穀歌在神經機器翻譯領域的進步意味著聖杯在觸手可及之處——隨之而來的是人工勞動的過時。

由於翻譯長期以來一直處於人工智慧引發工作恐慌的第一線, 因此人們並不很擔心。 有些人甚至很高興。 對那些抓住人工智慧工具潛力的人來說, 生產力隨著工作的需求而急劇上升。

把他們想像成穿著白領在煤礦裡挖煤的金絲雀吧。 目前, 他們還在唱歌。 隨著深度學習的萌芽, 許多行業正在認識到, 人工智慧確實能夠完成曾經被認為是專屬於人類的任務。 與司機和倉庫員工不同, 知識型員工不會立即面臨流離失所的危險。 但是, 隨著人工智慧成為他們工作流程的重要組成部分, 他們的工作正在發生變化, 而且不能保證今天有用的人工智慧工具不會成為未來的威脅。 這給人們提供了一個選擇:放下自我, 擁抱你的新AI同事, 或被拋棄。

我們並不是生活在AI的黃金年代, 而是生活在AI提高生產力的黃金年代。 姑且稱它為第一階段。 人工智慧現在已經足夠強大, 能夠對無數複雜的任務進行可靠的第一次嘗試, 但它還沒有強大到看起來能造成威脅的地步。 對於需要密集思考的主觀性工作, 我們仍然需要人類。

各行各業都在進行勞動力轉移。 “華盛頓郵報”的內部人工智慧, 赫利奧格拉夫, 去年發表了850多篇文章, 人類記者和編輯為其加入了一些分析和豐富的細節。 在圖形設計中,人工智慧工具現在可以生成設計初稿,最後執行交給人類設計師。在電影和出版方面,新的工具有望在海量良莠不齊的稿堆中找到下一個大熱項目,使編輯從無休止的提交佇列中解脫出來。這些人工智慧工具就像年輕的助手一樣,他們很有能力並且多產,但仍然需要一個經驗豐富的經理來完成智慧型重任。當然,這位經理要與機器一起工作才能獲得好處。

在位於亞利桑那州的公司律師事務所Fennemore Craig,律師們跳上人工智慧列車,試用了一家名為ROSS Intelligence的創業公司的新技術。ROSS使用IBM Watson和專有演算法的組合,以AI驅動,是LexisNexis(律商聯訊資料庫)等工具的繼任者:它縱覽梳理數百萬頁的判例法,並在備忘錄中以草稿形式記錄其發現。這個過程聘請律師可能需要4天的時間才能完成,ROSS只需要大約24小時。 ROSS不會因疲勞或倦怠而受到影響:可以日以繼夜的連續工作,不會因之感到痛苦。

ROSS的寫作能力雖然也還可以,但並不是其突出的特點。據Fennemore Craig的三年級學生布萊克·阿特金森(Blake Atkinson)的說法,其寫作水準大約為一年級法律學生的水準。(該公司的合夥人安東尼·奧斯丁更為慷慨:他認為, ROSS與一些第一年或第二年的同事一樣好)。該工具生成乾淨的備忘錄,雖然沒法和海明威(世界級著名作家)的水準比,但它提供了一個功能性初稿,寫滿了適用的判例法摘要,一些基本的分析和一個簡明扼要的結論。然後,由一個人類的律師進行更深入的分析和語言組織,讓文本可以讓人愉快地閱讀——至少是一個律師可以愉快的閱讀。奧斯丁說:“這可以讓我們做有趣而富有成果的事情。 “老天,我不關心1885年的蒸汽機,我真正想做的事情是寫點有趣而吸引人的東東西,法官和對方律師一聽就知道他,‘我完了’。”

最終,像ROSS這樣的工具幾乎肯定會減少在探索過程中對人類律師的需求。目前尚不清楚這將如何改變雇用初級律師的情況,因為他們的工作常常是在在舊的判例法上埋頭苦幹。但是深入的分析和重要的寫作仍然遠遠超出了ROSS的能力範圍。對於創業公司來說,成功的關鍵在於,律師們不會害怕ROSS——畢竟,誰想來培訓他們的替代品呢?這就是為什麼首席執行官安德魯·阿魯達(Andrew Arruda)認為ROSS是一個生產力工具,而不是一個AI律師。它讓律師能夠為更多的客戶服務,專注於他們工作中有趣的部分。奧斯丁更簡潔地說:在ROSS的幫助下,他說:“你就像一個搖滾明星一樣酷。”

對於許多翻譯人員來說,人工智慧助長了超人的生產力並不是什麼新鮮事。當Alessandro Cattelan在2003年開始他的翻譯生涯時,他每天翻譯大約2000字能掙大約175美元。他使用電腦輔助翻譯工具,偶爾基於他以前翻譯過的短語提供建議——但翻譯是一個非常手動的過程。今天,與人工智慧協同工作,現在翻譯人員可以在一天內要獲得相當數量的金錢(調整通貨膨脹率)需要翻譯八千到一萬字,Cattelan說。這個過程被稱為機器翻譯後編輯(PEMT),首先讓機器先翻譯一遍,然後引入翻譯人員來整理語言,檢查不正確的解釋術語,並確保語調,上下文,翻譯的文化暗示,這些都是重點。

Cattelan是Translated公司的運營副總裁,該公司發展基於AI的翻譯工具。他說:“你必須弄清楚你的工作中的哪些部分可以被機器所替代,以及你作為一個人能夠帶來什麼價值。”。由於Translated在4月份開始向其編輯翻譯人員提供神經網路機器翻譯,它的生產力顯著提高,特別是德語和俄語等語言,過去由於其複雜的語法總需要額外的調整。

PEMT並不新鮮——至少在20世紀80年代以來,這一領域一直在不斷發展。但隨著神經網路機器翻譯的出現,它正在被廣泛採用。根據市場研究公司Common Sense Advisory的資料,未來幾年,後期編輯的需求預計將比其他語言行業的增長速度更快,企業翻譯在接下來的幾年裡可能會實現兩位數的增長。Common Sense Advisory警告說,“即使語言行業以史無前例的速度增加新的翻譯人員,目前的方法也不可能跟上這種增長水準”。有人認為,與機器翻譯協同工作已經成為必須:根據機器翻譯平臺Lilt首席執行官Spence Green說,“機器翻譯”現在是一個需求,而對於資歷較老的翻譯人員,他們甚至不需要使用翻譯記憶軟體。”

總部位於悉尼的翻譯公司夏洛特·布拉斯勒(Charlotte Brasler)表示,在過去的一年裡,機器翻譯工具變得非常好用,如果不是使用這些工具會破壞保密協議(這是一個常見的障礙),她會歡迎這些工具。與能力很強的AI一起工作讓她能夠承擔更多的專案,並騰出時間處理多有創造性的文本,而這些檔機器通常無法翻譯出來。

但是,這一點也在發生變化:Brasler說,在過去的一年裡,由於神經網路的加入,谷歌翻譯在處理銷售和行銷材料方面表現出色,對這些材料的翻譯涉及豐富多彩的語言和習語。當然,引擎並不是詩人,但是在人們長久以來認為機器不可能征服的領域,它正在迅速改善。對於那些用藝術來定義自己的勞動者來說,這是很難接受的。

技術的飛躍總是超出我們的承受範圍。有人無法忍受與機器合作的想法,有人寧願埋頭於概念性學術期刊,假裝沒有任何變化發生。對於這些人來說,人工智慧突飛猛進的增長是一場生存危機。當然,電腦可以篩選資料,甚至可以拼湊一個基本的句子——但它能寫散文能讓你流淚嗎?它能分析一個成語的細微差別,或者發現下一個暢銷小說家,或者說服最高法院的司法系統、改變他們的想法嗎?

還沒有,但機器可以幫助你到達那裡。一些最具創意的行業開始嘗試人工智慧,他們遇到了一些挫折。今年四月,當“黑名單”(一個連接劇作人與製片方的網路)宣佈將與一家名為ScriptBook的人工智慧公司合作評估劇本,作家們群起抵抗。 Billions的執行製片人Brian Koppelman稱這種工具“很冒犯人,粗暴武斷”。黑名單迅速取消了與ScriptBook的合作關係,原本ScriptBook負責掃描角色分析,人口統計和票房成功的等腳本。雖然ScriptBook這家初創公司已經與兩家主要的電影製片廠成功合作,但它的首席執行官Nadira Azermai表示,大多數電影製作人還沒有能夠克服對這個工具的恐懼。

“幾年前,人們認為談到創意時人類是安全的,因為人工智慧不能像人類一樣具有創造性,或者不如人類那麼特別。但這不是真的,“阿塞邁說。當業內人士指責她創造一個工具來竊取工作時,她告訴他們,他們的工作確實受到威脅,但不是AI。相反,她對反對者說:“你的工作會輸給那些知道如何與機器合作的人。如果你堅決的把頭轉向另一個方向,假裝它不存在,你將會失去工作。”

一個類似的工具是StoryFit,其產品包括票房預測評分,劇本結構和風格分析以及故事情感組成閱讀。正如TJ Barrack所解釋的那樣,他的工作室Adaptive Studios決不會僅僅因為在StoryFit報告中看到的東西而通過一個腳本——但是他的團隊可能會考慮如何根據它瞭解到的東西來演變腳本。 Barrack說:“如果這顯示我們可能因為某些東西在市場上出現問題,那麼我們是否有辦法可以改善這個故事? “我們或許可以調整一些情節點?我們可以在這裡或那裡添加更多的情感?”

人們剛剛開始擺脫人工智慧的炒作,開始專注於AI驅動工具如何幫助他們的工作。 StoryFit首席執行官莫妮卡·蘭德斯(Monica Landers)表示,她最近開始對自己公司的產品感到擔憂。但她仍然要謹慎行事。當我問她公司的下一步行動時,她猶豫不決地回答:“如果我們談論得太超前,還是會讓人緊張。”她說。

毋庸置疑的是:如果我們放棄作為人的特質也就是創造力和直覺,我們就要先徹底重新思考人的意義是什麼。這兩種技能都暗示著某種不可知的想像力或第六感。但事實上,機器已經非常具有創造性,產生了令人驚訝的創新藝術作品:他們正在拍照,寫音樂,創造超現實主義的藝術作品。因為他們開始與人類的經驗深深共鳴,我們才需要擔心。

華盛頓大學電腦科學教授,《The Master Algorithm》一書的作者佩德羅·多明戈斯(Pedro Domingos)說:“機器可以富有創造性,而且它們確實富有創造性。與此同時,直覺是一個更為棘手的問題:它需要更深入地瞭解人們如何思考以及世界如何運作。 Tech的最佳工程師們還沒有想出如何用直覺裝備AI;只要這種情況仍然存在,人類將在工作中繼續占上風。律師需要瞭解她的目標讀者以及他們可能擁有的所有偏見或傾向;譯者需要對他所翻譯的兩種文化有一個細緻入微的理解。多明戈斯說:“一旦這些任務中映射到現實世界,就是機器落後的地方,人們確實有優勢——至少在可預見的將來。”

與我們的AI同事合作,使工作看起來變成了可疑的烏托邦。機器接管了那些吃力不討好的工作,它們一直太過複雜難以自動化,直到最近。人類可以沉浸在工作中最有創意和價值的方面。但是,這是我們之前看到的一種模式——一種可能最終破滅的熱潮。

當自動取款機在20世紀60年代後期首次推出時,很多人都驚訝地看到美國的銀行出納員人數增加了一倍,並保持了數十年的增長。為了擺脫現金的沉重任務,出納員可以把注意力轉向説明客戶解決帳戶問題或發放出納員支票;結果,他們變得更有生產力。但是,經過這樣的增長之後,銀行出納員的數量現在正在下降,這要歸功於貝寶,智慧手機銀行等技術的累積效應,以及現金需求的下降。一段時間之後,技術終於從福音走向了“怪物”。對麻省理工學院“數字經濟倡議”的聯合主管安德魯·邁克菲來說,銀行出納員的傳奇故事是一個警醒寓言。他說:“技術可能在一段時間內增加了工作,創造了就業機會,那那並不意味著它將一直這樣做。”“我們以前看過這種情況。”

但是目前,翻譯人員,律師,醫生,記者和文學代理人的工作是安全的。有人甚至會說他們的工作比以往任何時候都好。但我們現在發現自己處於一個奇怪的位置。我們不得不承認,人工智慧正在迅速掌握我們以往視為機器禁區的任務。我們必須認識到,擁抱AI正在迅速成為在許多領域取得成功的先決條件。我們必須歡迎這些新的AI同事,在他們犯錯的時候糾正他們——並且心裡知道在某個時候,等我們教的足夠多了,他們會一步步往上爬。

雷鋒網編譯 via Wired

在圖形設計中,人工智慧工具現在可以生成設計初稿,最後執行交給人類設計師。在電影和出版方面,新的工具有望在海量良莠不齊的稿堆中找到下一個大熱項目,使編輯從無休止的提交佇列中解脫出來。這些人工智慧工具就像年輕的助手一樣,他們很有能力並且多產,但仍然需要一個經驗豐富的經理來完成智慧型重任。當然,這位經理要與機器一起工作才能獲得好處。

在位於亞利桑那州的公司律師事務所Fennemore Craig,律師們跳上人工智慧列車,試用了一家名為ROSS Intelligence的創業公司的新技術。ROSS使用IBM Watson和專有演算法的組合,以AI驅動,是LexisNexis(律商聯訊資料庫)等工具的繼任者:它縱覽梳理數百萬頁的判例法,並在備忘錄中以草稿形式記錄其發現。這個過程聘請律師可能需要4天的時間才能完成,ROSS只需要大約24小時。 ROSS不會因疲勞或倦怠而受到影響:可以日以繼夜的連續工作,不會因之感到痛苦。

ROSS的寫作能力雖然也還可以,但並不是其突出的特點。據Fennemore Craig的三年級學生布萊克·阿特金森(Blake Atkinson)的說法,其寫作水準大約為一年級法律學生的水準。(該公司的合夥人安東尼·奧斯丁更為慷慨:他認為, ROSS與一些第一年或第二年的同事一樣好)。該工具生成乾淨的備忘錄,雖然沒法和海明威(世界級著名作家)的水準比,但它提供了一個功能性初稿,寫滿了適用的判例法摘要,一些基本的分析和一個簡明扼要的結論。然後,由一個人類的律師進行更深入的分析和語言組織,讓文本可以讓人愉快地閱讀——至少是一個律師可以愉快的閱讀。奧斯丁說:“這可以讓我們做有趣而富有成果的事情。 “老天,我不關心1885年的蒸汽機,我真正想做的事情是寫點有趣而吸引人的東東西,法官和對方律師一聽就知道他,‘我完了’。”

最終,像ROSS這樣的工具幾乎肯定會減少在探索過程中對人類律師的需求。目前尚不清楚這將如何改變雇用初級律師的情況,因為他們的工作常常是在在舊的判例法上埋頭苦幹。但是深入的分析和重要的寫作仍然遠遠超出了ROSS的能力範圍。對於創業公司來說,成功的關鍵在於,律師們不會害怕ROSS——畢竟,誰想來培訓他們的替代品呢?這就是為什麼首席執行官安德魯·阿魯達(Andrew Arruda)認為ROSS是一個生產力工具,而不是一個AI律師。它讓律師能夠為更多的客戶服務,專注於他們工作中有趣的部分。奧斯丁更簡潔地說:在ROSS的幫助下,他說:“你就像一個搖滾明星一樣酷。”

對於許多翻譯人員來說,人工智慧助長了超人的生產力並不是什麼新鮮事。當Alessandro Cattelan在2003年開始他的翻譯生涯時,他每天翻譯大約2000字能掙大約175美元。他使用電腦輔助翻譯工具,偶爾基於他以前翻譯過的短語提供建議——但翻譯是一個非常手動的過程。今天,與人工智慧協同工作,現在翻譯人員可以在一天內要獲得相當數量的金錢(調整通貨膨脹率)需要翻譯八千到一萬字,Cattelan說。這個過程被稱為機器翻譯後編輯(PEMT),首先讓機器先翻譯一遍,然後引入翻譯人員來整理語言,檢查不正確的解釋術語,並確保語調,上下文,翻譯的文化暗示,這些都是重點。

Cattelan是Translated公司的運營副總裁,該公司發展基於AI的翻譯工具。他說:“你必須弄清楚你的工作中的哪些部分可以被機器所替代,以及你作為一個人能夠帶來什麼價值。”。由於Translated在4月份開始向其編輯翻譯人員提供神經網路機器翻譯,它的生產力顯著提高,特別是德語和俄語等語言,過去由於其複雜的語法總需要額外的調整。

PEMT並不新鮮——至少在20世紀80年代以來,這一領域一直在不斷發展。但隨著神經網路機器翻譯的出現,它正在被廣泛採用。根據市場研究公司Common Sense Advisory的資料,未來幾年,後期編輯的需求預計將比其他語言行業的增長速度更快,企業翻譯在接下來的幾年裡可能會實現兩位數的增長。Common Sense Advisory警告說,“即使語言行業以史無前例的速度增加新的翻譯人員,目前的方法也不可能跟上這種增長水準”。有人認為,與機器翻譯協同工作已經成為必須:根據機器翻譯平臺Lilt首席執行官Spence Green說,“機器翻譯”現在是一個需求,而對於資歷較老的翻譯人員,他們甚至不需要使用翻譯記憶軟體。”

總部位於悉尼的翻譯公司夏洛特·布拉斯勒(Charlotte Brasler)表示,在過去的一年裡,機器翻譯工具變得非常好用,如果不是使用這些工具會破壞保密協議(這是一個常見的障礙),她會歡迎這些工具。與能力很強的AI一起工作讓她能夠承擔更多的專案,並騰出時間處理多有創造性的文本,而這些檔機器通常無法翻譯出來。

但是,這一點也在發生變化:Brasler說,在過去的一年裡,由於神經網路的加入,谷歌翻譯在處理銷售和行銷材料方面表現出色,對這些材料的翻譯涉及豐富多彩的語言和習語。當然,引擎並不是詩人,但是在人們長久以來認為機器不可能征服的領域,它正在迅速改善。對於那些用藝術來定義自己的勞動者來說,這是很難接受的。

技術的飛躍總是超出我們的承受範圍。有人無法忍受與機器合作的想法,有人寧願埋頭於概念性學術期刊,假裝沒有任何變化發生。對於這些人來說,人工智慧突飛猛進的增長是一場生存危機。當然,電腦可以篩選資料,甚至可以拼湊一個基本的句子——但它能寫散文能讓你流淚嗎?它能分析一個成語的細微差別,或者發現下一個暢銷小說家,或者說服最高法院的司法系統、改變他們的想法嗎?

還沒有,但機器可以幫助你到達那裡。一些最具創意的行業開始嘗試人工智慧,他們遇到了一些挫折。今年四月,當“黑名單”(一個連接劇作人與製片方的網路)宣佈將與一家名為ScriptBook的人工智慧公司合作評估劇本,作家們群起抵抗。 Billions的執行製片人Brian Koppelman稱這種工具“很冒犯人,粗暴武斷”。黑名單迅速取消了與ScriptBook的合作關係,原本ScriptBook負責掃描角色分析,人口統計和票房成功的等腳本。雖然ScriptBook這家初創公司已經與兩家主要的電影製片廠成功合作,但它的首席執行官Nadira Azermai表示,大多數電影製作人還沒有能夠克服對這個工具的恐懼。

“幾年前,人們認為談到創意時人類是安全的,因為人工智慧不能像人類一樣具有創造性,或者不如人類那麼特別。但這不是真的,“阿塞邁說。當業內人士指責她創造一個工具來竊取工作時,她告訴他們,他們的工作確實受到威脅,但不是AI。相反,她對反對者說:“你的工作會輸給那些知道如何與機器合作的人。如果你堅決的把頭轉向另一個方向,假裝它不存在,你將會失去工作。”

一個類似的工具是StoryFit,其產品包括票房預測評分,劇本結構和風格分析以及故事情感組成閱讀。正如TJ Barrack所解釋的那樣,他的工作室Adaptive Studios決不會僅僅因為在StoryFit報告中看到的東西而通過一個腳本——但是他的團隊可能會考慮如何根據它瞭解到的東西來演變腳本。 Barrack說:“如果這顯示我們可能因為某些東西在市場上出現問題,那麼我們是否有辦法可以改善這個故事? “我們或許可以調整一些情節點?我們可以在這裡或那裡添加更多的情感?”

人們剛剛開始擺脫人工智慧的炒作,開始專注於AI驅動工具如何幫助他們的工作。 StoryFit首席執行官莫妮卡·蘭德斯(Monica Landers)表示,她最近開始對自己公司的產品感到擔憂。但她仍然要謹慎行事。當我問她公司的下一步行動時,她猶豫不決地回答:“如果我們談論得太超前,還是會讓人緊張。”她說。

毋庸置疑的是:如果我們放棄作為人的特質也就是創造力和直覺,我們就要先徹底重新思考人的意義是什麼。這兩種技能都暗示著某種不可知的想像力或第六感。但事實上,機器已經非常具有創造性,產生了令人驚訝的創新藝術作品:他們正在拍照,寫音樂,創造超現實主義的藝術作品。因為他們開始與人類的經驗深深共鳴,我們才需要擔心。

華盛頓大學電腦科學教授,《The Master Algorithm》一書的作者佩德羅·多明戈斯(Pedro Domingos)說:“機器可以富有創造性,而且它們確實富有創造性。與此同時,直覺是一個更為棘手的問題:它需要更深入地瞭解人們如何思考以及世界如何運作。 Tech的最佳工程師們還沒有想出如何用直覺裝備AI;只要這種情況仍然存在,人類將在工作中繼續占上風。律師需要瞭解她的目標讀者以及他們可能擁有的所有偏見或傾向;譯者需要對他所翻譯的兩種文化有一個細緻入微的理解。多明戈斯說:“一旦這些任務中映射到現實世界,就是機器落後的地方,人們確實有優勢——至少在可預見的將來。”

與我們的AI同事合作,使工作看起來變成了可疑的烏托邦。機器接管了那些吃力不討好的工作,它們一直太過複雜難以自動化,直到最近。人類可以沉浸在工作中最有創意和價值的方面。但是,這是我們之前看到的一種模式——一種可能最終破滅的熱潮。

當自動取款機在20世紀60年代後期首次推出時,很多人都驚訝地看到美國的銀行出納員人數增加了一倍,並保持了數十年的增長。為了擺脫現金的沉重任務,出納員可以把注意力轉向説明客戶解決帳戶問題或發放出納員支票;結果,他們變得更有生產力。但是,經過這樣的增長之後,銀行出納員的數量現在正在下降,這要歸功於貝寶,智慧手機銀行等技術的累積效應,以及現金需求的下降。一段時間之後,技術終於從福音走向了“怪物”。對麻省理工學院“數字經濟倡議”的聯合主管安德魯·邁克菲來說,銀行出納員的傳奇故事是一個警醒寓言。他說:“技術可能在一段時間內增加了工作,創造了就業機會,那那並不意味著它將一直這樣做。”“我們以前看過這種情況。”

但是目前,翻譯人員,律師,醫生,記者和文學代理人的工作是安全的。有人甚至會說他們的工作比以往任何時候都好。但我們現在發現自己處於一個奇怪的位置。我們不得不承認,人工智慧正在迅速掌握我們以往視為機器禁區的任務。我們必須認識到,擁抱AI正在迅速成為在許多領域取得成功的先決條件。我們必須歡迎這些新的AI同事,在他們犯錯的時候糾正他們——並且心裡知道在某個時候,等我們教的足夠多了,他們會一步步往上爬。

雷鋒網編譯 via Wired

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示