您的位置:首頁>歷史>正文

二戰日軍語言破譯情報專家直接整懵圈了,神奇的方言

2002年上映的美國好萊塢戰爭大片《風語者》是由奧斯卡金像獎得主華裔導演吳宇森執導、尼古拉斯·凱奇主演, 想必大家還有所印象。 這部電影《風語者》源於真實的歷史事件, 發生在1942年8月的南太平洋瓜達爾卡納爾島戰役。 講述了二次世界大戰的太平洋戰場上, 美國海軍陸戰隊為防止日軍竊聽破譯無線電通話, 特徵招29名印第安那瓦霍族人擔任戰場可擕式電臺通信兵。 因為複雜的納瓦霍族語言外族人無法聽懂, 所以美軍將他們稱為“風語者”。

溫州人就是中國版的風語者, 在對越反擊戰的時候, 我軍的聯絡方式被美國人洞悉, 情急之下部隊首長便讓手底下的溫州人用溫州方言來發號施令, 這個故事不是杜撰而是真實的歷史對越自衛反擊戰時, 上百位溫州人趕赴前線, 胡建光是當時陸軍一師三團某機槍連班長, 據他回憶當時通訊員用的都是“861”、“龜兩瓦”等步話機,

這樣的步話機在通訊時很容易就被敵方破譯, 在開打之後, 胡建光自帶的對講機裡傳出的全是溫州話, 從戰前佈置, 到戰時指揮, 以及戰後彙報, 用的都是溫州方言, 當時敵人就算破譯了通訊內容也沒法解讀, 就這樣報隨著溫州方言, 一師將敵軍打的節節潰敗。

當然二戰中的日軍在侵略中國的時候, 對於中國軍隊也採取了這種監聽方式。

日軍本想通過破譯我軍電臺, 徹底消滅我軍, 但是接下來發生的事情把日軍語言破譯情報專家直接整懵圈了, 為啥呢?電臺倒是被成功破譯了,

但是日軍的破譯員卻聽不懂我方的語言, 當時日本人裡有不少的中國通, 說著非常標準的漢語, 日本軍方無奈, 只好請這些自稱中國通的日本專家繼續監聽, 可還是聽不懂。 後來日軍懷疑我軍情報員可能用他國語言在進行資訊傳遞, 於是又分別請了俄語專家、法語專家來進行監聽, 可無一例外都失敗了, 日本人到最後也沒能搞清楚我方到底說的是什麼語言。 儘管破譯了電臺, 但是卻無法獲取情報, 當時中國用白族語言直接通話。

……但聽到鄉音, 就感覺特別親切踏實。 ”虞尚義說。 (你吃飯了嗎?用你老家方言怎麼說 我這邊是 你次飯了嗎)

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示