07Dec英譯中
These silence breakers have started a revolution of refusal, gathering strength by the day, and in the past two months alone, their collective anger has spurred immediate and shocking results: nearly every day, CEOs have been fired, moguls toppled, icons disgraced. In some cases, criminal charges have been brought. ——Time's Person of the Year 2017 is ‘The Silence Breakers', BBC, Dec.6, 2017。
【參考譯文】
06Dec中譯英
2008年12月至2016年1月, 七年來, 四川成都金牛區人鐘嘯偉認為自己活著的唯一目的就是等死。 原本打算2009年“五一”結婚的他, 婚前檢查時, 血樣經成都市疾控中心送檢, 四川省疾控中心確證其血樣HIV抗體為陽性。 ——男子被診為艾滋7年後複查未感染 擬起訴疾控部門, 澎湃新聞, 2017年12月4日
參考譯文:Mr. Zhong Xiaowei, from Jingniu Disstrict, Chengdu of Southwestern China, had believed in the past 7 years from Nov. 12 to January 2016, that his only purpose of living was nothing but waiting for the death approaching. When he underwent in premarital checkup before wedding in May holiday in 2009, the HIV/AIDS result was positive given by by the local disease control agent and confirmed by the provincial CDC. ——Man tested HIV Positive Seven Years Ago Sue CDC for Nothing Happened, thepaper.com, Dec. 4, 2017
解析:這兩句中文在翻譯成英文時, 1)主人公要放在句首, 以吸引讀者的注意力;2)人物的居住地作為背景資訊, 用介詞短語修飾就好, 不過要表明四川在中國的方位, 即of Southwestern China; 3) 由於時間設定是2009至2016, 時態要用過去完成時,
請將譯文發到留言區, 一起來交流!
【更多·每日一練】
12.01|每日一練(中譯英)
12.04|每日一練(中譯英)
12.05|每日一練(英譯中)
12.06|每日一練(中譯英)
(10月和11月【每日一練】內容可在翻吧首頁“翻譯學習”欄目裡的“翻譯實踐”查看)
翻吧·與你一起學翻譯
微信號:translationtips
長按識別二維碼關注翻吧