您的位置:首頁>歷史>正文

神奇!“blue

顏色的英文單詞是我們都瞭解的,

但是當顏色和另一個單詞組合時,

我們就很難知道這個組合單詞會是什麼意思了,

今天就讓我們來看看和顏色有關的組合詞吧!

Blue-blooded

貴族血統, 貴族的;

這個組合詞的表達來自於西班牙語, 由於當時血統比較純正的西班牙人相比摩爾人而言, 皮膚更加如白雪般潔白, 使得血管都能夠清晰可見, 看上去便像是流淌著藍色的血液, 由此藍色的血統就變成了貴族的血統。

Eg:The cuisine: Generations of emperors and blue-blooded residents have set the standard for high-end Chinese cuisine.

歷代皇帝和貴族早已為高端的中式烹飪設定了標準。

Blackmail

敲詐, 勒索;

這個詞語的來源於蘇格蘭, 由於蘇格蘭民風較英國其他地方略為彪悍,

當地人為了免遭土匪打劫, 一度需要向他們交保護費;又因為Mail除了郵件還有“租金或稅收”的含義, Blackmail翻譯起來就變成了“邪惡的稅收”, 即敲詐、勒索。

Eg:It looks like the pictures were being used for blackmail

這些照片好像被用於敲詐勒索。

Green-eyed monster

嫉妒, 綠眼怪;

Green-eyed monster源自於莎士比亞的戲劇《奧賽羅》。 莎士比亞之所以把妒忌翻譯成Green-eyed monster,主要是因為貓眼在黑暗中呈碧綠色, 而貓喜歡折磨獵物, 就像妒忌把人折磨一樣。

Eg:He was spurred on by the green-eyed monster to work like the devil.

妒忌心驅使他拼命工作。

A red letter day

大喜的日子;

A red letter day是一個有著悠久歷史的短語, 最早可以追溯到17世紀的時候。 當時人們普遍用紅色(Red letter)在日曆上標出基督教的節日和聖人有關的日子。 而到十八世紀的時候, 人們便開始使用Red letter day去表示一些具有重大意義的時刻了。

Eg:I take this as a red letter day not only for the Hong Kong compatriots, but also for the Chinese people and the entire Chinese nation.

今天不僅僅是值得香港同胞紀念的日子, 同時也是中國人民和中華民族的大喜日子。

Born in the purple

出身顯貴;

Born in the purple翻譯的來源主要來自“Purple”這個詞語。 Purple在《韋伯斯特大詞典》中的注釋是:A colour reserved for the use of a royal or imperial ruler, 譯為“皇家專用的顏色”, 所以Born in the purple會翻譯成“出生帝王世家, 出生顯貴”。

Eg:Since he was born in the purple, he showed a specail interest in artcrafts.

由於出身皇族的原因, 他對藝術品表現了特殊的興趣。

就像中文中的成語和歇後語有很多典故一樣,

英文中有很多句子和詞語,

都是有歷史來由的,

如果我們想要學好一門語言,

那就更要瞭解這些短語的來由~

點擊下方【閱讀原文】

即可免費領取

”雙十二吐血福利“

讓我們揮手和雙十一告別, 熱情擁抱雙十二~

想要瞭解更多日常口語表達, 歡迎點擊:

http://www.e2say.com/course/daily/

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示