▍冬日詩行
告訴你自己
當天氣轉冷, 灰暗從天而降
你將繼續
前行, 聽著
同樣的曲調, 無論在哪裡
你找到你自己——
黑暗的穹隆裡,
或是雪穀中, 月亮凝望的
咯吱作響的白色下。
今夜, 當天氣轉冷
告訴你自己
你所知的全屬虛無
除了當你繼續趕路時
骨骼奏響的曲調。 而有朝一日
你終會躺下, 在冬日之星
小小的火焰下。
如若遭遇——你不能
前進或是回頭, 在即臨的終點
你找到你自己,
告訴你自己
在穿過你肢體的最後的寒流中,
你愛你所是的一切。
作者 / [美國]馬克•斯特蘭德
翻譯 / 畫皮
Lines for Winter
for Ros Krauss
Tell yourself
as it gets cold and gray falls from the air
that you will go on
walking, hearing
the same tune no matter where
you find yourself—
inside the dome of dark
or under the cracking white
of the moon's gaze in a valley of snow.
Tonight as it gets cold
tell yourself
what you know which is nothing
but the tune your bones play
as you keep going. And you will be able
for once to lie down under the small fire
of winter stars.
And if it happens that you cannot
go on or turn back
and you find yourself
where you will be at the end,
tell yourself
in that final flowing of cold through your limbs
that you love what you are.
BY MARK STRAND
這是詩人寫給具體某人的一首詩,
詩歌不是必須有“意義”, 但是當詩歌被普遍認為表達了某種“意義”, 並得到閱讀者認同時, 我們就需要辨別, 他們究竟是認同了“意義”本身, 還是認同了“意義”被呈現出來的方式。 有時候, 你不得不承認, 方式是有高下分野的。 方式的高下決定了“意義”的含金量。
“你愛你所是的一切”, “你所是的一切”究竟是什麼, 也許, 很大程度上, 閱讀的寒酸和淺薄也會限制你的想像力。 有時候我常常懷疑, 我們對詩歌的傳播, 又究竟實現了多少?
薦詩 / 流馬
2017/12/09
回復朗讀 , 或點擊閱讀原文, 可至喜馬拉雅電臺讀睡首頁, 收聽 子逸 的中文朗讀, 和哪吒的英文朗讀, 子逸版配樂是Jocelyn Pook - Migrations, 哪吒版配樂是Lydia Lunch,Nick Cave-Done Dun。
題圖 / Michael Kenna
第1735日值守 / 鱖魚、祭祀、流馬
詩作及本平臺作品均受著作權法保護
相關事宜請聯繫 bedtimepoem@qq.com
你愛你所轉發的一切