您的位置:首頁>科技>正文

翻譯技術哪家強?有道翻譯在人工智慧翻譯大賽拔得頭籌

12月16日, 在PingWest 品玩“HAY!17”在北京798舉辦。 在其中的人工智慧翻譯大賽中, 谷歌翻譯、有道翻譯官、搜狗翻譯三款翻譯軟體同台競技, 實測翻譯效果。 最終, 有道翻譯官憑藉著突出的對話翻譯和拍照翻譯功能, 以及幾乎無短板的優勢, 在比賽中拔得頭籌。

比賽規則是三局兩勝, 第一局是「溝通大挑戰」, 挑戰對話翻譯。 第二局是「口音大評測」, 挑戰產品的識別翻譯。 第三局是「拍照大 PK」, 挑戰圖像翻譯。 除了翻譯產品, 現場還邀請了 3 位挑戰者一起來“折磨”翻譯軟體, 挑戰人工智慧對人類的理解和忍耐極限。

挑戰經典, 看人工智慧翻譯如何“真情告白”

第一局裡先“上場”的是谷歌翻譯, 隨機翻譯一段對話。 但可能是第一上場的緣故, 谷歌翻譯表現並不理想。 比如挑戰者說:“我好像被你嫌棄了的樣子”, 谷歌翻譯卻譯成了:“I really want to be your ex-wife, look.”, 意思完全不對。

測試有道翻譯官的素材, 來自《大話西遊》的經典臺詞, “曾經有一份真摯的愛情擺在我面前, 但是我沒有好好珍惜。 ”“等失去後我才後悔莫及, 人世間最痛苦的事莫過於此。 ”“如果上天再給我一次, 我會對那個女孩說三個字:我愛你”

有道翻譯官給出的翻譯結果是:“There once was a ture love before me, but I didn’t cherish it”“ when I lost my later regret, the most painful thing in the world is this.”“ If God give me one opportunity again, I can say 3 words for that girl: I love you.”, 這已經十分準確到位了。 值得一提的是,

有道翻譯官的使用體驗最流暢的, 幾乎沒有卡頓並且能第一時間外放出翻譯結果。

搜狗翻譯也發揮正常, 對於“你的聲音裡, 滿滿的都是我們將要創造的美好回憶”這樣的挑戰能夠準確完成。 不過在英文翻譯中文的過程中, 發音比較容易混淆的 sing 被搜狗翻譯成了 see, “我喜歡你, 我感覺你能看到我”也被誤翻譯成了“I like your business, look.”。

至此, 有道翻譯官率先拿下一局。

拍照翻譯, 看人工智慧黑科技如何“即拍即譯”

第二局的口音大評測環節, 三款翻譯軟體都表現突出, 翻譯得都比較準確。

挑戰者演唱了一首 Lady Gaga 的 《Telephone》和說唱歌手 Eminem 的 《Lose yourself》開頭的幾句, Google 翻譯和有道翻譯官翻譯結果都不錯, 而搜狗翻譯也同樣表現良好。

直到第三局“拍照翻譯”環節, 再一次拉開實力的差距。 主持人隨機挑選了BBC上一篇題為《How Greenland would look without its ice sheet》的新聞報導。

三款翻譯軟體現場的翻譯結果是這樣的:

Google 翻譯:如何格陵蘭島看起來沒有它的冰 表。

有道翻譯官:如果沒有冰蓋, 格陵蘭島將會怎樣?

搜狗翻譯:如果沒有冰, 格陵蘭島將會怎樣。 換行之後又多翻譯了一個字:表。

筆者親測的效果也差不多, 而且排版上看, 有道翻譯官整潔很多:

在圖例注釋的翻譯中,也只有有道翻譯官將“The map reveals a hidden world of mountains and canyons”翻譯為“這張地圖揭示了一張隱藏的山脈和峽谷”,而Google 翻譯和搜狗翻譯的結果都是:“療法 安塞德”。

最終,憑藉在對話翻譯、拍照翻譯中的出色表現,有道翻譯官奪得此次人工智慧翻譯大賽冠軍。而現場的不少觀眾也被比賽過程中各種精准的翻譯結果所折服,紛紛表示“簡直碾壓了我四級英語水準。”

此前,由協力廠商翻譯評測機構“試譯寶”發起的一場人機翻譯PK賽中,以有道翻譯領銜的機器翻譯軍團,以碾壓之態勝過人類翻譯軍團。

“截止12月19日最新的結果,人類獲得32%譯星,機器獲得68%譯星。在機器軍團貢獻榜,有道獲得譯星最多,遠多於穀歌、百度、搜狗和必應。(,獲得譯星越多,表明翻譯準確度越高;資料來源“試譯寶”)

有道神經網路翻譯,讓翻譯更“聰明”

實際上,人工智慧的突飛猛進,已經在很多領域帶來了驚人的改變。

以機器翻譯領域為例,今年5月正式推出的有道神經網路翻譯,實際上正是此次人工智慧翻譯大賽的真正主角。其給機器翻譯帶來的效果提升,是過去統計翻譯模型(SMT)十年的總和,有些翻譯效果甚至堪比專業八級水準。

作為目前機器翻譯領域最前沿的技術,神經網路翻譯(NMT)採用獨到的神經網路結構,能夠對翻譯的全過程整體建模,整個神經網路翻譯模型更像一個有機體。它能對整個句子進行編碼,能夠更充分地利用上下文資訊,判定多義詞的詞義,生成更高品質的譯文。NMT翻譯出來的句子結構完整,語序更接近人類語言使用習慣,翻譯結果更加通順。

而神經網路翻譯模型各家都在用,為什麼有道神經網路翻譯的效果卻更好呢?

此前,網易有道首席科學家段亦濤曾表示,其原因在於有道在用戶翻譯場景上十年的積累,尤其是在中文查詞、翻譯等方面,使得其擁有獨有的、極其豐富的資料資源和技術沉澱;有道的技術團隊還攻克了資料處理、大規模框架、模型優化、領域適配等技術難題,並開發出一些特有的技術,比如領域適配技術。例如,在此次人工翻譯大賽中表現突出的對於新聞的拍照翻譯,就是緣於有道神經網路翻譯在新聞、學習、口語和一些科技領域等場景下,把翻譯效果做到了最優。

據悉,有道神經網路翻譯技術目前已經全面應用於有道詞典、有道翻譯官、有道翻譯網頁版、翻譯蛋等產品中,同時已接入有道智雲開放平臺,面向所有開發者開放,超過8億用戶正在享受有道神經網路翻譯技術帶來的高效與便利。

在圖例注釋的翻譯中,也只有有道翻譯官將“The map reveals a hidden world of mountains and canyons”翻譯為“這張地圖揭示了一張隱藏的山脈和峽谷”,而Google 翻譯和搜狗翻譯的結果都是:“療法 安塞德”。

最終,憑藉在對話翻譯、拍照翻譯中的出色表現,有道翻譯官奪得此次人工智慧翻譯大賽冠軍。而現場的不少觀眾也被比賽過程中各種精准的翻譯結果所折服,紛紛表示“簡直碾壓了我四級英語水準。”

此前,由協力廠商翻譯評測機構“試譯寶”發起的一場人機翻譯PK賽中,以有道翻譯領銜的機器翻譯軍團,以碾壓之態勝過人類翻譯軍團。

“截止12月19日最新的結果,人類獲得32%譯星,機器獲得68%譯星。在機器軍團貢獻榜,有道獲得譯星最多,遠多於穀歌、百度、搜狗和必應。(,獲得譯星越多,表明翻譯準確度越高;資料來源“試譯寶”)

有道神經網路翻譯,讓翻譯更“聰明”

實際上,人工智慧的突飛猛進,已經在很多領域帶來了驚人的改變。

以機器翻譯領域為例,今年5月正式推出的有道神經網路翻譯,實際上正是此次人工智慧翻譯大賽的真正主角。其給機器翻譯帶來的效果提升,是過去統計翻譯模型(SMT)十年的總和,有些翻譯效果甚至堪比專業八級水準。

作為目前機器翻譯領域最前沿的技術,神經網路翻譯(NMT)採用獨到的神經網路結構,能夠對翻譯的全過程整體建模,整個神經網路翻譯模型更像一個有機體。它能對整個句子進行編碼,能夠更充分地利用上下文資訊,判定多義詞的詞義,生成更高品質的譯文。NMT翻譯出來的句子結構完整,語序更接近人類語言使用習慣,翻譯結果更加通順。

而神經網路翻譯模型各家都在用,為什麼有道神經網路翻譯的效果卻更好呢?

此前,網易有道首席科學家段亦濤曾表示,其原因在於有道在用戶翻譯場景上十年的積累,尤其是在中文查詞、翻譯等方面,使得其擁有獨有的、極其豐富的資料資源和技術沉澱;有道的技術團隊還攻克了資料處理、大規模框架、模型優化、領域適配等技術難題,並開發出一些特有的技術,比如領域適配技術。例如,在此次人工翻譯大賽中表現突出的對於新聞的拍照翻譯,就是緣於有道神經網路翻譯在新聞、學習、口語和一些科技領域等場景下,把翻譯效果做到了最優。

據悉,有道神經網路翻譯技術目前已經全面應用於有道詞典、有道翻譯官、有道翻譯網頁版、翻譯蛋等產品中,同時已接入有道智雲開放平臺,面向所有開發者開放,超過8億用戶正在享受有道神經網路翻譯技術帶來的高效與便利。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示