您的位置:首頁>國際>正文

12.29|每日一練(英譯中改錯)

29Dec英譯中(改錯)

IN TOKYO’S Iidabashi district, north of the Imperial Palace, young salarymen and women gather after work to enjoy grilled chicken and a drink at Torikizoku, a chain of budget restaurants. They tap out their orders on touch-screen terminals, which the company has installed on many tables in an effort to economise on waiters, whose wages are hard to contain. Last month the company was forced to raise its price by over 6%, to ¥298 (about $2.60) plus tax, for two skewers of locally reared chicken yakitori.

在日本皇宮北面的東京都飯田橋地區, 年輕的上班族和女性在工作後聚集在經濟型連鎖飯店(Torikizoku)享用烤雞肉和飲料。 公司在許多桌子上安裝了終端伺服器, 便於大家直接在觸控式螢幕終端下單, 以節省那些服務員的服務工資金幣。 上個月, 該公司被迫將價格提高了6%, 計298日元(約合2.60美元), 另加稅費是兩支本地飼養的雞肉串。 這是該公司28年來首次提價。

【參考譯文】

28Dec中譯英(改錯)

歐元區3月綜合PMI漲至56.7, 是2011年以來的最高水準。 只要該指數達到50以上就表明經濟出現增長, 而這三個月的強勁資料表明,

今年第一季度的經濟增長率很可能達到0.6%。

參考譯文:Eurozone's PMI rose up to 56.7, the highest since 2011. If the PMI reads over 50, it means that the economy is growing. The strong economic data of the 3 months till March indicate the ecuro economy may grow by 0.6%.

解析:1) “漲至”從字面上既可以用increase, 也可以用rise up, 也可以用grow。 不過, 對於某一個資料的增長, 通常是用rise, 如果表示增長出人意料的多, 或是增長幅度很高, 達到某一個較高的數字, 可以用rise up to。 2)“最高水準”在這裡可以理解增幅比例最大, 可能以用直接譯為“the highest", 而這裡是作為初語成分。 3) “該指數達到”中的“達到”有一個專有動詞, 即reads, 而不是reach, 來表達。 3) "經濟出現增長”中的經濟, 其實是指某一經濟體的“經濟”, 或是某一國家或市場的“經濟”, 要譯成the economy。 4)“經濟增長率”可直譯成“economic growth rate", 不過, 通常並不會如此翻譯, 而是與後面的增長率數字結合起來, 變成主謂結構, 即economy may grow by。 5)本譯文參考了@Michelle 同學的譯本。

請將譯文發到留言區, 一起來交流!

【更多·每日一練】

翻吧·與你一起學翻譯

微信號:translationtips

長按識別二維碼關注翻吧

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示