您的位置:首頁>美食>正文

外國友人翻譯完中國美食菜名,你還敢吃嗎?

當中國美食遇上外國翻譯, 也讓人很是無語。

麻婆豆腐

Tofu made by woman with freckles

(一臉雀斑女人做的豆腐)

一個滿臉麻子的女人做的豆腐, 外國人也是很敢想了, 搞得跟女巫熬湯一樣。

參考翻譯:Mapo tofu

四喜丸子

Four glad meat balls(四個高興的肉團)

山東人要用大蔥打死你了, 人家的代表菜, 你來個四個高興的肉丸子, 人還有一個名字叫紅燒獅子頭, 不過這個紅燒獅子頭翻譯過來也是醉醉噠, Red Burned Lion Head (燒紅了的獅子頭), 老外一看, 搖搖頭, 不敢吃, 不敢吃。 別說外國人了, 中國人自己都不認識自己的菜了。

參考翻譯:Braised Pork Balls in Gravy Sauce

童子雞

Chicken without sex(還沒有性生活的雞)

這麼形容人家雞, 你考慮過記得感受嗎?雞都都要奮起了。

參考翻譯:Spring chicken

夫妻肺片

Husband and wife's lung slice

(丈夫和妻子的肺片)

如此血腥的英文名, 老外還敢吃嗎?

參考翻譯:Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce

口水雞

Slobbering Chicken(流口水的雞)

邊吃邊腦補小雞流口水的場景, 心中有著深深的罪惡感。

參考翻譯:Steamed Chicken with Chili Sauce

螞蟻上樹

Ants Climbing Tree (螞蟻爬樹)

那畫面實在太美, 我不敢看!

參考翻譯:Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork

驢打滾

rolling donkey (打滾的驢)

需要告訴老外,其實驢打滾跟驢沒有任何關係……

驢打滾兒只是一個糕點而已。

四喜烤麩

Sixi roasted husband(四喜烤夫)

四喜烤麩變成了烤丈夫?

原來把老公烤了只需友情價16元,太便宜了。殺手都快失業了。太血腥了,可怕可怕。看了這些翻譯,老外估計都不敢吃了,難怪外國人一直對中國人頗多誤會,認為中國是一個神秘的國家,東方是一個神秘的地帶,要你天天看到人家吃的是不是烤丈夫就是獅子頭,你不誤會才怪。

需要告訴老外,其實驢打滾跟驢沒有任何關係……

驢打滾兒只是一個糕點而已。

四喜烤麩

Sixi roasted husband(四喜烤夫)

四喜烤麩變成了烤丈夫?

原來把老公烤了只需友情價16元,太便宜了。殺手都快失業了。太血腥了,可怕可怕。看了這些翻譯,老外估計都不敢吃了,難怪外國人一直對中國人頗多誤會,認為中國是一個神秘的國家,東方是一個神秘的地帶,要你天天看到人家吃的是不是烤丈夫就是獅子頭,你不誤會才怪。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示