當中國美食遇上外國翻譯, 也讓人很是無語。
麻婆豆腐
Tofu made by woman with freckles
(一臉雀斑女人做的豆腐)
一個滿臉麻子的女人做的豆腐, 外國人也是很敢想了, 搞得跟女巫熬湯一樣。
參考翻譯:Mapo tofu
四喜丸子Four glad meat balls(四個高興的肉團)
山東人要用大蔥打死你了, 人家的代表菜, 你來個四個高興的肉丸子, 人還有一個名字叫紅燒獅子頭, 不過這個紅燒獅子頭翻譯過來也是醉醉噠, Red Burned Lion Head (燒紅了的獅子頭), 老外一看, 搖搖頭, 不敢吃, 不敢吃。 別說外國人了, 中國人自己都不認識自己的菜了。
參考翻譯:Braised Pork Balls in Gravy Sauce
童子雞Chicken without sex(還沒有性生活的雞)
這麼形容人家雞, 你考慮過記得感受嗎?雞都都要奮起了。
參考翻譯:Spring chicken
夫妻肺片Husband and wife's lung slice
(丈夫和妻子的肺片)
如此血腥的英文名, 老外還敢吃嗎?
參考翻譯:Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce
口水雞Slobbering Chicken(流口水的雞)
邊吃邊腦補小雞流口水的場景, 心中有著深深的罪惡感。
參考翻譯:Steamed Chicken with Chili Sauce
螞蟻上樹Ants Climbing Tree (螞蟻爬樹)
那畫面實在太美, 我不敢看!
參考翻譯:Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork
驢打滾rolling donkey (打滾的驢)
需要告訴老外,其實驢打滾跟驢沒有任何關係……
驢打滾兒只是一個糕點而已。
四喜烤麩Sixi roasted husband(四喜烤夫)
四喜烤麩變成了烤丈夫?
原來把老公烤了只需友情價16元,太便宜了。殺手都快失業了。太血腥了,可怕可怕。看了這些翻譯,老外估計都不敢吃了,難怪外國人一直對中國人頗多誤會,認為中國是一個神秘的國家,東方是一個神秘的地帶,要你天天看到人家吃的是不是烤丈夫就是獅子頭,你不誤會才怪。
需要告訴老外,其實驢打滾跟驢沒有任何關係……
驢打滾兒只是一個糕點而已。
四喜烤麩Sixi roasted husband(四喜烤夫)
四喜烤麩變成了烤丈夫?
原來把老公烤了只需友情價16元,太便宜了。殺手都快失業了。太血腥了,可怕可怕。看了這些翻譯,老外估計都不敢吃了,難怪外國人一直對中國人頗多誤會,認為中國是一個神秘的國家,東方是一個神秘的地帶,要你天天看到人家吃的是不是烤丈夫就是獅子頭,你不誤會才怪。