您的位置:首頁>遊戲>正文

翻譯的鍋?《我的世界》與《最終幻想》都差點被中文名坑

喜歡研究電影的應該都知道很多優秀的外國電影只因中文譯名坑爹, 而遭遇票房、知名度受損的無奈, 比如《我的個神啊》與《三傻大戰寶萊塢》。 其實遊戲領域的類似事件也不少, 只不過幸運的是, 他們都是差點被坑。

著名IP《最終幻想》的名字誕生源於其製作公司史克威爾和遊戲製作人阪口博信當時已經到了彈盡糧絕的地步, 所以才將這款“最後的遊戲”定名為日後名聲大噪的最終幻想。 不過由於很多客觀原因, 這款遊戲在中國臺灣地區的官方譯名成了《太空戰士》, 除了名字與內容嚴重不符之外, “太空戰士”這四個字也未免有些太接地氣了。

因此, 當VR遊戲《最終幻想15:深海怪獸》推出時, 很多人都在吐槽一款釣魚遊戲如何再與“太空戰士”掛鉤。 而值得一提的是, 同樣被做成VR遊戲的《生化危機7》也曾差點被坑爹。 由於與前七代基本沒關係, 所以《生化危機7》曾一度被譯為《惡靈古堡》。 事實上, “惡靈古堡”也是港臺地區的譯名。

此外, 《我的世界》也有過類似遭遇, 客觀而言, “我的世界”這四個大字雖然略接地氣, 但卻生在大氣, 易於記憶。 反觀曾經的譯名《當個創世神》, 就有點太過低齡化了。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示