很多人以為翻譯官是現代才有的職業, 古代沒有。 其實不是這樣的, 在古代語言不統一的時代, 翻譯官的職位當然是必要的。 在我國古代就有了翻譯官, 尤其是我國歷史上著名的幾個盛世王朝, 為了跟周邊國家的聯繫、交流, 就應運而生了很多翻譯官。
但中國翻譯史上的第一人你應該想不到是一個和尚, 他就是大唐年間的玄奘法師, 玄奘法師先後在長安慈恩寺和銅川玉華宮等地譯經十九年, 共譯出經論75部, 總計1335卷。 其數量之巨、譯文之精美、內容之完備信達, 實超前代譯師, 後更無與倫比。
法師白晝譯經,
玄奘是研究中國傳統佛教成就最大的學者之一, 又是繼承印度正統佛教學說的集大成者。 他不顧艱難困苦, 萬里迢迢去天竺尋求佛法, 搜集到大量的佛教典籍, 進行翻譯和講說, 同時撰寫《大唐西域記》, 不僅深遠地影響了東亞文化的發展, 同時也為東亞文化能在世界文化中發揮積極作用打下了基礎。
玄奘
在長安和洛陽兩地, 玄奘在助手們的幫助下, 共譯出佛教經論74部, 1335卷, 每卷萬字左右, 合計1335萬字, 占去整個唐代譯經總數的一半以上, 相當於中國歷史上另外三大翻譯家譯經總數的一倍多, 而且在品質上大大超越前人, 成為翻譯史上的傑出典範。
西行圖
1945年在黨的七大會議上, 毛澤東說:“中國歷史上也有翻譯。 比如唐僧取經, 經過九九八十一難才回來。 唐僧就是一個大翻譯家, 取經回來後設翻譯館, 就翻譯佛經。 唐僧不是第一個留學生也是第二個留學生。 ”