您的位置:首頁>美文>正文

我們,親愛的,只不過是世界邊緣上的靈魂兩顆|說再見2017

說 再 見 · 二 〇 一 七

一年回首之際, 到山頂看看這個夜色璀璨的世界, 有難忘今宵的歡愉, 也有黯然神傷的悲哀。 這一年, 我們不會忘記,

一些詩人、譯者燃盡了自己, 用筆下的作品照亮身後的人間。 每一次打開書卷, 閱讀他們的文字, 他們的靈魂之光就會在微茫中閃現。

今天, 詩歌島為2017年逝世的多位詩人、譯者, 做了一個小小的紀念專題, 讓我們再次誦讀他們的詩作, 和這些詩歌靈魂說再見。

屠岸(1923.11.23-2017.12.16), 詩人、翻譯家、出版家。 本名蔣壁厚, 筆名叔牟, 江蘇省常州市人。 1946年肄業于上海交通大學。 1941年開始發表作品。 2011年11月, 獲得“2011年中國版權產業風雲人物”獎。 2017年12月16日, 屠岸在京逝世, 享年94歲。

著有《萱蔭閣詩抄》《屠岸十四行詩》《啞歌人的自白――屠岸詩選》《詩愛者的自白――屠岸的散文和散文詩》《深秋有如初春――屠岸詩選》《傾聽人類靈魂的聲音》《詩論·文論·劇論――屠岸文藝評論集》《夜燈紅處課兒詩》等, 譯著《鼓聲》《莎士比亞十四行詩集》《濟慈詩選》《英國詩選》等, 編輯《田漢全集》, 選編有《外國詩歌經典100篇》。 《濟慈詩選》譯本獲第二屆“魯迅文學獎文學翻譯彩虹獎”。

聽雙雙彈奏《雲雀》

大運河從樓前迤邐流過,

光波耀動, 映上玻璃窗。

書架上放著莎翁十四行,

簾幕在風中卷起,

降落……

黑鍵和白鍵參差奔躍,

五指如霹靂掃過曠野,

一陣陣輕雷向天末傾瀉,

亮麗的太陽穴挽出笑靨……

高和低較量, 動和靜苦鬥,

心通過指法把情思釋放,

徘徊, 追求, 環視, 嚮往,

悲壯的亙續, 和諧的持久……

你莊嚴面對休止符哲學:

你含笑抹去心底的淚液……

餘光中(1928.10.21-2017.12.14), 臺灣著名詩人、散文家、批評家、翻譯家。 祖籍福建永春, 生於江蘇南京, 曾就讀于金陵大學外語系(後轉入廈門大學), 1952年畢業于臺灣大學外文系。 1959年獲美國愛荷華大學(LOWA)藝術碩士。 先後任教臺灣東吳大學、師範大學、臺灣大學、臺灣政治大學, 其間兩度應美國國務院邀請, 赴美國多家大學任客座教授。 1972年任臺灣政治大學西語系教授兼主任。 1974年至1985年任香港中文大學中文系教授。 1985年, 任臺灣中山大學教授及講座教授, 其中有六年時間兼任文學院院長及外文研究所所長。 2017年12月14日, 在高雄醫院過世, 享年90歲。

其文學生涯悠遠、遼闊、深沉, 現已出版詩集21種;散文集11種;評論集5種;翻譯集13種;共40餘種。 代表作有《白玉苦瓜》(詩集)、《記憶像鐵軌一樣長》(散文集)及《分水嶺上:餘光中評論文集》(評論集)等。

曾獲得包括《吳三連文學獎》、《中國時報獎》、《金鼎獎》、《國家文藝獎》等臺灣所有重要獎項, 已出版詩文及譯著共40餘種。

風鈴

我的心是七層塔簷上懸掛的風鈴

叮嚀叮嚀嚀

此起彼落, 敲叩著一個人的名字

——你的塔上也感到微震嗎?

這是寂靜的脈搏, 日夜不停

你聽見了嗎, 叮嚀叮嚀嚀?

這惱人的音調禁不勝禁

除非叫所有的風都改道

鈴都摘掉, 塔都推倒

只因我的心是高高低低的風鈴

叮嚀叮嚀嚀

此起彼落

敲叩著一個人的名字

高莽(1926-2017.10.6),翻譯家、作家、畫家,“俄語翻譯界泰斗”。筆名烏蘭汗,1926年生於哈爾濱。2013年11月,憑藉譯作阿赫瑪托娃的敘事詩《安魂曲》,獲得了“俄羅斯-新世紀”俄羅斯當代文學作品最佳中文翻譯獎。著有《久違了,莫斯科!》《枯立木》《聖山行》《俄羅斯美術隨筆》等隨筆集,譯作有普希金《假如生活欺騙了你》、阿赫瑪托娃《安魂曲》、阿列克謝耶維奇《鋅皮娃娃兵》等。2017年10月6日在北京去世,享年91歲。

另一支短歌

[俄]阿赫瑪托娃

沒有發的言

我不再重複,

種下一棵野薔薇

紀念沒有實現的會晤。

我們的會晤多麼奇妙,

它在那兒閃光、歌唱,

我不想從那兒回來,

回到不知去向的場所。

歡樂對我是多麼苦澀,

幸福代替了職責,

我和不該交談的人

長時間地囉嗦。

讓戀人們祈求對方的回答,

經受激情的折磨,

而我們,親愛的,只不過是

世界邊緣上的靈魂兩顆。

(高莽 譯)

外外(1967.7.8—2017.9.26),原名吳宇清,公務員、戲文系老師、詩人、小說家、影視工作者、退隱的搖滾電臺DJ、音樂創作人,中國獨立影像展(CIFF)草創人和評委、裝置藝術展和詩歌朗誦會的策劃人、主持人等,曾客串《文藝青年》《身邊》《我可以做你的朋友嗎》等影片,著有自印詩集《洞》。

“後來”

後來他們去了博雅

橢圓的小屋頂,遍地黃色山菊花

風箏飄蕩在夏日懶散的表情裡

她蓬鬆的髮辮上系了條手絹

後來他們喝了咿呀不清的歌謠

招來很多松鼠的舞蹈,像排練

一些往事被親吻封鎖住了

她的腰肢軟得像要斷開

白雲從他們身邊經過

傍晚籠罩了濃密無隙的樹林

約翰·勞倫斯·阿什伯利(John Lawrence Ashbery,1927.7.28-2017.9.3),美國詩人,出生于美國紐約州的羅切斯特,“紐約詩派”最主要的詩人之一,美國詩歌界的“不老松”。一生著有二十多部詩集,幾乎獲得了美國所有詩歌獎項,還曾多次獲得諾貝爾文學獎提名。據其伴侶稱,詩人因自然原因於紐約家中去世,終年90歲。

詩歌島相關推送:《長篇小說》

文明與不滿(節錄)

奇跡把你帶到他身邊

樹葉摩挲著窗戶,有清晰的流水和鎖門聲

現在我再也沒有見到你

夏日比以往清冷了許多

在那個夏日的某一天,那時我們都還年輕

我未領會你微笑中所蘊含的人類真理

你手掌中那不熱情的凝視

還有所有其他的事情,只是沒有喜劇性的主宰

只有你擺在我眼前的事實。假如我還是孤身一人,

你不會太過驚訝:全都是因為你,

那個夜和那些星辰,以及我們以往的方式。

(喬國強 譯)

青蛇,原名蔡麗萍,曾用筆名青兒等。祖籍潮汕,生於青海,成長於拉薩,畢業於華東師大,後常居廣州。信仰佛教,茹素多年。作品散見於《詩歌與人》《詩參考》《花溪》《星星詩刊》《詩潮》等雜誌,出版譯著《我無法停止愛你》,曾主筆《音樂天堂》旗下多媒體暢銷集《穿過骨頭撫摸你》。詩作《在高處的靜》獲上海榕樹下網站貝塔斯曼杯第三屆全球網路文學作品大賽詩歌大獎。2017年7月26日淩晨,詩人往生極樂。

詩歌島相關推送:《穿過骨頭撫摸你》

這是一次飛翔

這是一次飛翔

我們都知道,是糖果又藍又紫的衣裳

童年一本正經的遊戲,一搖,一晃

道路曾經封閉

那時雨水茂盛,鯨魚擱淺

漁人們偷懶休息,終至漸漸遲鈍退化

就有一道光帶來啟諭!

所有迷途的孩子都有這樣的命運

和幸運,風車和水流轉,心就清醒,涼爽

雖然緩慢,相當緩慢

你微眯雙眼,淺而長的笑紋擁得我很暖

一點 兩點 金黃

好吧,好吧,

我現在就開始下一世的思念吧

劉慕沙(1935.8.22-2017.3.29),小說家、翻譯家。原名劉惠美,祖籍廣東,1935年岀生於臺灣苗栗。1956年以處女作《沒有炮戰的日子裡》獲得臺灣省婦女寫作協會徵文第二名,1981年參加《聯合報》“我的三十年”徵文,獲得佳作獎。著有短篇小說集《春心》。尤以翻譯日本文學名家作品聞名,共翻譯小說六十多部,包括菊池寬、志賀直哉、川端康成、井上靖、三島由紀夫、遠藤周作、曾野綾子、安部公房等作家的作品。2017年3月29日在臺灣去世,享年82歲。

德里克·沃爾科特(Derek Walcott,1930-2017.3.17),詩人、劇作家、畫家,“加勒比地區最偉大的詩人之一”。1930年出生於聖露西亞卡斯翠,1992年,憑藉長詩《奧美羅斯》,獲得諾貝爾文學獎。同時是國際作家獎、史密斯文學獎、麥克亞瑟獎、艾略特詩歌獎等的獲得者,被布羅茨基譽為“今日英語文學中最好的詩人”。當地時間2017年3月17日早晨,在聖露西亞的家中病逝,享年87歲。

著有詩集《在綠夜裡》(In a Green Night,1962)、《海難餘生及其它詩歌》(The Castaway and Other Poems, 1965)、《海灣及其它詩歌》(The Gulf and Other Poems ,1969)、《星蘋果王國》(The Star-Apple Kingdom,1979)、《白鷺》 (White Egrets,2010)等。除詩歌外,他一生創作過逾80部戲劇,如《猴山之夢》 《最後的狂歡》等。

假如在萬物的光華中,你褪色為

凡真之物,卻又黯然退向

我們約定而恰當的

距離,就像月亮

在樹葉之間徹夜點亮,願你

也無形地愉悅這間小屋;

有著雙份憐憫的星星啊,你過早地

來到黃昏,又太晚地

值守黎明,願你蒼白的火焰

指引我們心中最黑暗的部分

渡過這混亂,

帶著你白晝的

激情。

(阿九 譯)

蔡其矯(1918.12.12–2007.1.3),福建晉江人。1939年畢業于延安魯迅藝術學院文學系。1942年開始發表作品。1954年加入中國作家協會。2017年1月3日淩晨2點因患腦瘤在北京家中去世,享年89歲。

著有詩集《蔡其矯詩選》、《回聲集》、《回聲續集》、《濤聲集》、《祈求》、《雙虹》、《福建集》、《生活的歌》、《迎風》、《醉石》、《傾訴》、《蔡其矯選集》、《蔡其矯抒情詩》、《蔡其矯詩歌回廊》等。

時間的腳步

我聽見它

當往日的呼喊變成低語

當長期的緘默化為悲憤

當頌揚之場不再感人

當眼睛尋找生動事物

我聽見它在面前的舞臺上展開

當歷史被召喚回來

在冰冷的記憶中

顛來倒去地浮現當最好的經驗

在現實的幕布上退色

當年代久遠的夢想

在幽暗中絮語

我聽見它,我聽見它。

IPNHK2017限量版記事本

IPNHK2017限量版記事本,送給愛寫寫畫畫的你,新一年的詩意生活,就從這本詩歌手賬開始著筆吧~

限量1000本,每一本都有專屬編號,獨一無二。

封面使用優質變色PU皮,可隨意捲曲、貼身攜帶。

內頁使用米黃色進口臺灣道林紙,吸墨均勻,手感順滑,閱讀舒適。

收錄“香港國際詩歌之夜2017”活動的精選詩作,24位元與會詩人的作品,將會成為你創作靈感的來源。

【 溫馨提示 】

IPNHK2017限量版記事本微店熱賣中,長按識別二維碼,進入“時刻創品”微店下單!

2011、2013、2015屆IPNHK限量版記事本尚有少量庫存,歡迎選購收藏!

▶ 本篇圖文資訊由“詩歌島”編輯製作,版權所有,轉載請與本微信號後臺聯繫。

高莽(1926-2017.10.6),翻譯家、作家、畫家,“俄語翻譯界泰斗”。筆名烏蘭汗,1926年生於哈爾濱。2013年11月,憑藉譯作阿赫瑪托娃的敘事詩《安魂曲》,獲得了“俄羅斯-新世紀”俄羅斯當代文學作品最佳中文翻譯獎。著有《久違了,莫斯科!》《枯立木》《聖山行》《俄羅斯美術隨筆》等隨筆集,譯作有普希金《假如生活欺騙了你》、阿赫瑪托娃《安魂曲》、阿列克謝耶維奇《鋅皮娃娃兵》等。2017年10月6日在北京去世,享年91歲。

另一支短歌

[俄]阿赫瑪托娃

沒有發的言

我不再重複,

種下一棵野薔薇

紀念沒有實現的會晤。

我們的會晤多麼奇妙,

它在那兒閃光、歌唱,

我不想從那兒回來,

回到不知去向的場所。

歡樂對我是多麼苦澀,

幸福代替了職責,

我和不該交談的人

長時間地囉嗦。

讓戀人們祈求對方的回答,

經受激情的折磨,

而我們,親愛的,只不過是

世界邊緣上的靈魂兩顆。

(高莽 譯)

外外(1967.7.8—2017.9.26),原名吳宇清,公務員、戲文系老師、詩人、小說家、影視工作者、退隱的搖滾電臺DJ、音樂創作人,中國獨立影像展(CIFF)草創人和評委、裝置藝術展和詩歌朗誦會的策劃人、主持人等,曾客串《文藝青年》《身邊》《我可以做你的朋友嗎》等影片,著有自印詩集《洞》。

“後來”

後來他們去了博雅

橢圓的小屋頂,遍地黃色山菊花

風箏飄蕩在夏日懶散的表情裡

她蓬鬆的髮辮上系了條手絹

後來他們喝了咿呀不清的歌謠

招來很多松鼠的舞蹈,像排練

一些往事被親吻封鎖住了

她的腰肢軟得像要斷開

白雲從他們身邊經過

傍晚籠罩了濃密無隙的樹林

約翰·勞倫斯·阿什伯利(John Lawrence Ashbery,1927.7.28-2017.9.3),美國詩人,出生于美國紐約州的羅切斯特,“紐約詩派”最主要的詩人之一,美國詩歌界的“不老松”。一生著有二十多部詩集,幾乎獲得了美國所有詩歌獎項,還曾多次獲得諾貝爾文學獎提名。據其伴侶稱,詩人因自然原因於紐約家中去世,終年90歲。

詩歌島相關推送:《長篇小說》

文明與不滿(節錄)

奇跡把你帶到他身邊

樹葉摩挲著窗戶,有清晰的流水和鎖門聲

現在我再也沒有見到你

夏日比以往清冷了許多

在那個夏日的某一天,那時我們都還年輕

我未領會你微笑中所蘊含的人類真理

你手掌中那不熱情的凝視

還有所有其他的事情,只是沒有喜劇性的主宰

只有你擺在我眼前的事實。假如我還是孤身一人,

你不會太過驚訝:全都是因為你,

那個夜和那些星辰,以及我們以往的方式。

(喬國強 譯)

青蛇,原名蔡麗萍,曾用筆名青兒等。祖籍潮汕,生於青海,成長於拉薩,畢業於華東師大,後常居廣州。信仰佛教,茹素多年。作品散見於《詩歌與人》《詩參考》《花溪》《星星詩刊》《詩潮》等雜誌,出版譯著《我無法停止愛你》,曾主筆《音樂天堂》旗下多媒體暢銷集《穿過骨頭撫摸你》。詩作《在高處的靜》獲上海榕樹下網站貝塔斯曼杯第三屆全球網路文學作品大賽詩歌大獎。2017年7月26日淩晨,詩人往生極樂。

詩歌島相關推送:《穿過骨頭撫摸你》

這是一次飛翔

這是一次飛翔

我們都知道,是糖果又藍又紫的衣裳

童年一本正經的遊戲,一搖,一晃

道路曾經封閉

那時雨水茂盛,鯨魚擱淺

漁人們偷懶休息,終至漸漸遲鈍退化

就有一道光帶來啟諭!

所有迷途的孩子都有這樣的命運

和幸運,風車和水流轉,心就清醒,涼爽

雖然緩慢,相當緩慢

你微眯雙眼,淺而長的笑紋擁得我很暖

一點 兩點 金黃

好吧,好吧,

我現在就開始下一世的思念吧

劉慕沙(1935.8.22-2017.3.29),小說家、翻譯家。原名劉惠美,祖籍廣東,1935年岀生於臺灣苗栗。1956年以處女作《沒有炮戰的日子裡》獲得臺灣省婦女寫作協會徵文第二名,1981年參加《聯合報》“我的三十年”徵文,獲得佳作獎。著有短篇小說集《春心》。尤以翻譯日本文學名家作品聞名,共翻譯小說六十多部,包括菊池寬、志賀直哉、川端康成、井上靖、三島由紀夫、遠藤周作、曾野綾子、安部公房等作家的作品。2017年3月29日在臺灣去世,享年82歲。

德里克·沃爾科特(Derek Walcott,1930-2017.3.17),詩人、劇作家、畫家,“加勒比地區最偉大的詩人之一”。1930年出生於聖露西亞卡斯翠,1992年,憑藉長詩《奧美羅斯》,獲得諾貝爾文學獎。同時是國際作家獎、史密斯文學獎、麥克亞瑟獎、艾略特詩歌獎等的獲得者,被布羅茨基譽為“今日英語文學中最好的詩人”。當地時間2017年3月17日早晨,在聖露西亞的家中病逝,享年87歲。

著有詩集《在綠夜裡》(In a Green Night,1962)、《海難餘生及其它詩歌》(The Castaway and Other Poems, 1965)、《海灣及其它詩歌》(The Gulf and Other Poems ,1969)、《星蘋果王國》(The Star-Apple Kingdom,1979)、《白鷺》 (White Egrets,2010)等。除詩歌外,他一生創作過逾80部戲劇,如《猴山之夢》 《最後的狂歡》等。

假如在萬物的光華中,你褪色為

凡真之物,卻又黯然退向

我們約定而恰當的

距離,就像月亮

在樹葉之間徹夜點亮,願你

也無形地愉悅這間小屋;

有著雙份憐憫的星星啊,你過早地

來到黃昏,又太晚地

值守黎明,願你蒼白的火焰

指引我們心中最黑暗的部分

渡過這混亂,

帶著你白晝的

激情。

(阿九 譯)

蔡其矯(1918.12.12–2007.1.3),福建晉江人。1939年畢業于延安魯迅藝術學院文學系。1942年開始發表作品。1954年加入中國作家協會。2017年1月3日淩晨2點因患腦瘤在北京家中去世,享年89歲。

著有詩集《蔡其矯詩選》、《回聲集》、《回聲續集》、《濤聲集》、《祈求》、《雙虹》、《福建集》、《生活的歌》、《迎風》、《醉石》、《傾訴》、《蔡其矯選集》、《蔡其矯抒情詩》、《蔡其矯詩歌回廊》等。

時間的腳步

我聽見它

當往日的呼喊變成低語

當長期的緘默化為悲憤

當頌揚之場不再感人

當眼睛尋找生動事物

我聽見它在面前的舞臺上展開

當歷史被召喚回來

在冰冷的記憶中

顛來倒去地浮現當最好的經驗

在現實的幕布上退色

當年代久遠的夢想

在幽暗中絮語

我聽見它,我聽見它。

IPNHK2017限量版記事本

IPNHK2017限量版記事本,送給愛寫寫畫畫的你,新一年的詩意生活,就從這本詩歌手賬開始著筆吧~

限量1000本,每一本都有專屬編號,獨一無二。

封面使用優質變色PU皮,可隨意捲曲、貼身攜帶。

內頁使用米黃色進口臺灣道林紙,吸墨均勻,手感順滑,閱讀舒適。

收錄“香港國際詩歌之夜2017”活動的精選詩作,24位元與會詩人的作品,將會成為你創作靈感的來源。

【 溫馨提示 】

IPNHK2017限量版記事本微店熱賣中,長按識別二維碼,進入“時刻創品”微店下單!

2011、2013、2015屆IPNHK限量版記事本尚有少量庫存,歡迎選購收藏!

▶ 本篇圖文資訊由“詩歌島”編輯製作,版權所有,轉載請與本微信號後臺聯繫。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示