常德話在我國方言的劃分裡屬於西南官話,
相比湖南其他地區的方言,
與普通話最為接近,
也最為好懂。
現在常德話裡的一些詞語,
讀音與普通話差別甚大,
其實這些詞語有些可以在辭書中找到原型,
是古代的“雅言”,
只不過近代普通話普及後就逐漸生僻了。
常德語言廣場
小編不是語言學家, 專業性和權威性談不上, 在此抛磚引玉, 只希望更多的人認識、瞭解和研究常德話。 先說說幾個常德人熟悉的詞語。
“延惜菜”,
沒錯,
這個就是爭議很大的“香菜”,
個人認為是冬天下爐子的必備佳品。
寒夜客來,
竹爐湯沸,
涮幾根佐酒,
寒意頓消。
其實它的正確寫法是芫荽(yán sui),讀音和常德話是不是很相近呢?現在粵語中也還保留這種讀法。
芫荽(香菜)
再就是“hong兒”, 到了冬春季節, 在農貿市場常常能聽到常德人問:hong兒多少錢一把?這其實是一種很常見的蔬菜, 就是白菜菜芯抽出的長莖, 有的地方叫菜苔, 白菜苔, 紅菜苔就是指此。 這個詞拼音部分的正確寫法是“蕻”(破音字), 有興趣的朋友可以翻一翻字典。
菜蕻
類似的還有“fu子”,
吃的那個“fu子”,
不是洗臉的。
書面寫法是“瓠子”(hu子),
就是蘆瓜,
這和我們把“湖南人”讀作“福南人”一樣。
還有“倒拐子”, 一直搞不懂常德人為什麼把手肘稱為“倒拐子”, 直到軍訓看到有人走正步同手同腳, 被人笑話“順拐”, 突然就明白了。 “拐”指人體彎折或突起的部分, 膝蓋的部分向後彎折, 稱為“順拐”, 而手肘正好相反, 不是"倒拐"是什麼?不得不佩服常德人的智慧。
最後說個比較汙的,
人體藝術“赤膊挑胯”
關注小編不迷路,
小編帶你上高速