您的位置:首頁>歷史>正文

《雷蒙·阿隆回憶錄》 知識份子的堅持和操守

《雷蒙·阿隆回憶錄》(增訂本)

作者:(法)雷蒙·阿隆

譯者:楊祖功、王甦

版本:甲骨文|社科文獻出版社

2017年7月

雷蒙·阿隆(1905-1983) 法國著名哲學家、社會學家, 著有《知識份子的鴉片》《社會學主要思潮》《國際和平與戰爭》《論自由》等作品。

王甦 巴黎第十大學社會學博士, 法國國立人口研究院博士後, 譯有《男人的歷史》《國家間的和平與戰爭》《一個偶像的黃昏》等。

致敬辭

作為20世紀法國最傑出、最重要的知識份子之一, 雷蒙·阿隆不僅是嚴謹從事理論研究的治學者, 更是積極介入公共事務的知識人。 在大多數人用抒情的幻想回避嚴酷的現實時, 阿隆用他一以貫之的冷靜與清醒, 堅守理性, 誠實自省。 《雷蒙·阿隆回憶錄》是阿隆對自己漫長一生的追溯和回憶,

不僅再現了20世紀諸多重要的歷史事件, 更教會人們如何正視歷史, 看清事實。

我們致敬雷蒙·阿隆, 致敬他在一次又一次的選擇中始終葆有勇氣, 忠於自己。 在激情湧動、謊言彌漫的時代, 是清醒的追問、冷靜的分析和健全的現實感, 逐漸拉開阿隆與其他同時代法國知識份子的距離。 不憚於站在思想潮流的對立面, 不受時代和集體敘事的裹挾, 只求極盡所能公正客觀, 阿隆用他的一生給了我們答案。

這本書

一本以回憶錄形式寫就的自傳

新京報:此次《雷蒙·阿隆回憶錄》(以下簡稱《回憶錄》)以增訂本形式再版, 相較之前的版本新增了三個章節和巴弗雷的序言。 這部分也正好是由你翻譯完成的, 能具體談談這部分新增的內容和翻譯嗎?

王甦:《回憶錄》曾於1992年和2006年有過兩個中文版本, 它們都是根據1983年Julliard出版社法語版所出的譯本。 但這個法語版本並不完整:其出版者以“臃腫”名義刪掉了第28-30章這三個涉及社會主義和美國外交等話題的章節。 這部見地豐富的回憶錄也因此缺少了重要部分。 直到歷史告別具有冷戰背景的上世紀80年代邁入全球化的21世紀伊始, Robert Laffont出版社才彌補了這個遺憾, 並請歷史學家兼著名報業撰稿人尼古拉-巴弗雷作新序, 出版了《雷蒙·阿隆回憶錄(全本)》。 這便是社科文獻出版社《雷蒙·阿隆回憶錄(增訂本)》中文翻譯的法語原本。

從這部著作跨越二十年, 才得以最終完整出版的經歷裡, 我們可以一窺思想表達和社會變遷之間的複雜關係。

要知道, 就這些內容本身而言, 它們都是80年代初期法國社會乃至國際關係領域的熱門話題。 然而有時候熱門也代表著“敏感”。 正是在這些章節中, 阿隆不顧法國左派剛剛獲得大選勝利的喧鬧氣氛, 直言左翼聯盟的破裂無可避免, 擔憂密特朗的社會主義試驗會讓法國付出沉重代價。 他拘泥的不是左派或右派誰當政的問題, 而是一針見血地指出左右派爭鬥、輪流執政的弊端, 邀請讀者思考如何解決這一政治問題。 再比如, 被刪掉的第30章其實是全書中唯一一處阿隆集中論述對社會主義前景看法的地方。 執筆於上世紀80年代初期的阿隆當然難以準確預見1989年即會發生柏林牆的倒塌, 但在這些章節裡做到了深刻分析冷戰形勢, 運用了他在《國家間的和平與戰爭》一書中的知識和論點分析了東西兩大陣營的可能策略走向。這是一次他在國家關係方面從理論走向實踐的運用演示。

因此如果將這三章的閱讀置於法國和世界的政治經濟背景之下,就可以清楚看出它們的重要性:它不僅在於其本身涉及的內容,更在於能讓讀者更加全面地瞭解雷蒙·阿隆其人。作為一本以回憶錄形式寫就的自傳,作者除了著筆表達自己的時事論點或理論分析,也在闡述自己作為知識份子的身份人格、操守和對社會的展望期待。

這個人

具有深切社會責任感和參與精神的知識份子

新京報:能談談你對雷蒙·阿隆的瞭解嗎?怎麼接觸到他的作品?又是因何機緣決定參與翻譯這本書?阿隆身上最吸引你的地方是什麼?在你看來,我們在當下開始閱讀或者深入瞭解雷蒙·阿隆,從他身上能學到的最有益的是什麼?

王甦:第一次接觸雷蒙·阿隆還是源于《知識份子的鴉片》。這是一本邀請法國知識份子階層反思自己的書,阿隆的清醒和尖銳給還在大學讀書的我留下了深刻印象。多年後,我受邀翻譯《國家間的和平與戰爭》一書(即將由社科文獻出版社出版),於是開始系統接觸阿隆的國際關係理論,看到了他對冷戰局勢的精闢分析。《國家間的和平與戰爭》一書展現的是作為學者的阿隆,他從容不迫地用一系列學術概念和理論工具論證了自己對國際關係的深刻理解,解剖了國家間和平與戰爭的本質。他的治學風格十分樸實,沒有絲毫賣弄。這種腳踏實地的精神讓人欽佩。再後來,便是受邀翻譯《回憶錄》的增補章節。所以,在開始這項翻譯工作前,我其實已經對阿隆的思想有了一定瞭解。因此當再次受邀參與翻譯《回憶錄》時,我很高興能盡綿薄之力,能將這些缺失的重要內容介紹到中國。同時,對我自己而言,也是一次通過精讀阿隆來加深對法國知識份子理解的機會。

事實上,閱讀《回憶錄》讓我們對阿隆的認識更加完整:不同於他的其他學術著作,他在這本書裡描繪的是他的生活,尤其是他作為一個個體知識份子的成長歷程,他的歡喜,他的擔憂。如果說他在《知識份子的鴉片》裡是以旁觀者的客觀觀察書寫別的知識份子及整個法國知識界的話,那麼《回憶錄》是他自己寫自己。他對自己的大小經歷娓娓道來,我們則有緣瞭解到他是如何成為並作為一個知識份子活出了一個獨特人生。雷蒙·阿隆是一個具有深切社會責任感和參與精神的知識份子,他在回憶錄中對很多問題都直言不諱。裡面沒有齷齪的人身攻擊或個人恩怨,激蕩的只有心憂天下的情懷、社會的責任感和對法國的拳拳赤子心。或許正是這種勇為天下先的批判精神和知識份子的正直讓他的這些章節蒙塵近20年。每個時代都有誘惑,但從阿隆身上我看到了一種堅持和操守。他不是不計後果,而是在自己能力可及範圍裡,在自己知識和精神能達到的高度,堅持讓社會聽到自己的看法和聲音,警醒人們注意可能面臨的歷史危險,鼓勵更多的人去思考社會,邀請人們去積極參與政治和社會實踐,以身作則,改變世界。阿隆曾寫道:“我從三十年代初開始,就是作為公民、作為愛國者在書寫法國。我覺得法國處於將死的危難中。”而作為讀者的我們,作為公民的我們之於自己的國家,之於社會的福祉呢?

本版采寫/新京報記者 李佳鈺

答謝辭

文化在於分享,思想重在爭鳴。只有先做到瞭解、理解和分享,才有可能產生真正的交流和爭鳴。作為譯者,我們就是説明讀者克服語言障礙、增進不同語言文化之間理解的一座座橋樑。我們不是透明的,我們的翻譯也不是機械複述,這是一項需要日積月累訓練和推敲才能出色完成的創造性活動。而將在不同語言背景下寫作的作者們的豐富思想準確生動地呈現給中文讀者,是作為譯者的我的最大願望。

感謝中國社科文獻出版社的董風雲先生的信任,讓我參與到這本雷蒙·阿隆重要著作的翻譯工作中。而這本書作為甲骨文書系的一員,編輯們也對其傾注了大量心血。因此,這本譯作獲得新京報·騰訊年度好書的嘉獎其實是對所有人工作的極大肯定和鼓勵。眾所周知,新京報·騰訊年度好書的評選一向嚴肅認真,而其不設題材和門類限制、僅以書籍本身品質為主要依據的做法,更是讓那些熠熠生輝的中文創作能夠讓更多讀者看到。儘管在國外留學且生活多年,但我對法國社會的理解依然有限,翻譯技巧也有待磨礪。感謝評委和讀者們的肯定,我將在翻譯道路上繼續努力,將更好的法語譯文帶給讀者,讓更多的法語好書和好作者穿越語言和文化的障礙得到欣賞。

運用了他在《國家間的和平與戰爭》一書中的知識和論點分析了東西兩大陣營的可能策略走向。這是一次他在國家關係方面從理論走向實踐的運用演示。

因此如果將這三章的閱讀置於法國和世界的政治經濟背景之下,就可以清楚看出它們的重要性:它不僅在於其本身涉及的內容,更在於能讓讀者更加全面地瞭解雷蒙·阿隆其人。作為一本以回憶錄形式寫就的自傳,作者除了著筆表達自己的時事論點或理論分析,也在闡述自己作為知識份子的身份人格、操守和對社會的展望期待。

這個人

具有深切社會責任感和參與精神的知識份子

新京報:能談談你對雷蒙·阿隆的瞭解嗎?怎麼接觸到他的作品?又是因何機緣決定參與翻譯這本書?阿隆身上最吸引你的地方是什麼?在你看來,我們在當下開始閱讀或者深入瞭解雷蒙·阿隆,從他身上能學到的最有益的是什麼?

王甦:第一次接觸雷蒙·阿隆還是源于《知識份子的鴉片》。這是一本邀請法國知識份子階層反思自己的書,阿隆的清醒和尖銳給還在大學讀書的我留下了深刻印象。多年後,我受邀翻譯《國家間的和平與戰爭》一書(即將由社科文獻出版社出版),於是開始系統接觸阿隆的國際關係理論,看到了他對冷戰局勢的精闢分析。《國家間的和平與戰爭》一書展現的是作為學者的阿隆,他從容不迫地用一系列學術概念和理論工具論證了自己對國際關係的深刻理解,解剖了國家間和平與戰爭的本質。他的治學風格十分樸實,沒有絲毫賣弄。這種腳踏實地的精神讓人欽佩。再後來,便是受邀翻譯《回憶錄》的增補章節。所以,在開始這項翻譯工作前,我其實已經對阿隆的思想有了一定瞭解。因此當再次受邀參與翻譯《回憶錄》時,我很高興能盡綿薄之力,能將這些缺失的重要內容介紹到中國。同時,對我自己而言,也是一次通過精讀阿隆來加深對法國知識份子理解的機會。

事實上,閱讀《回憶錄》讓我們對阿隆的認識更加完整:不同於他的其他學術著作,他在這本書裡描繪的是他的生活,尤其是他作為一個個體知識份子的成長歷程,他的歡喜,他的擔憂。如果說他在《知識份子的鴉片》裡是以旁觀者的客觀觀察書寫別的知識份子及整個法國知識界的話,那麼《回憶錄》是他自己寫自己。他對自己的大小經歷娓娓道來,我們則有緣瞭解到他是如何成為並作為一個知識份子活出了一個獨特人生。雷蒙·阿隆是一個具有深切社會責任感和參與精神的知識份子,他在回憶錄中對很多問題都直言不諱。裡面沒有齷齪的人身攻擊或個人恩怨,激蕩的只有心憂天下的情懷、社會的責任感和對法國的拳拳赤子心。或許正是這種勇為天下先的批判精神和知識份子的正直讓他的這些章節蒙塵近20年。每個時代都有誘惑,但從阿隆身上我看到了一種堅持和操守。他不是不計後果,而是在自己能力可及範圍裡,在自己知識和精神能達到的高度,堅持讓社會聽到自己的看法和聲音,警醒人們注意可能面臨的歷史危險,鼓勵更多的人去思考社會,邀請人們去積極參與政治和社會實踐,以身作則,改變世界。阿隆曾寫道:“我從三十年代初開始,就是作為公民、作為愛國者在書寫法國。我覺得法國處於將死的危難中。”而作為讀者的我們,作為公民的我們之於自己的國家,之於社會的福祉呢?

本版采寫/新京報記者 李佳鈺

答謝辭

文化在於分享,思想重在爭鳴。只有先做到瞭解、理解和分享,才有可能產生真正的交流和爭鳴。作為譯者,我們就是説明讀者克服語言障礙、增進不同語言文化之間理解的一座座橋樑。我們不是透明的,我們的翻譯也不是機械複述,這是一項需要日積月累訓練和推敲才能出色完成的創造性活動。而將在不同語言背景下寫作的作者們的豐富思想準確生動地呈現給中文讀者,是作為譯者的我的最大願望。

感謝中國社科文獻出版社的董風雲先生的信任,讓我參與到這本雷蒙·阿隆重要著作的翻譯工作中。而這本書作為甲骨文書系的一員,編輯們也對其傾注了大量心血。因此,這本譯作獲得新京報·騰訊年度好書的嘉獎其實是對所有人工作的極大肯定和鼓勵。眾所周知,新京報·騰訊年度好書的評選一向嚴肅認真,而其不設題材和門類限制、僅以書籍本身品質為主要依據的做法,更是讓那些熠熠生輝的中文創作能夠讓更多讀者看到。儘管在國外留學且生活多年,但我對法國社會的理解依然有限,翻譯技巧也有待磨礪。感謝評委和讀者們的肯定,我將在翻譯道路上繼續努力,將更好的法語譯文帶給讀者,讓更多的法語好書和好作者穿越語言和文化的障礙得到欣賞。

Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示