您的位置:首頁>正文

把you are telling me翻譯成“你正在告訴我”,錯得十分離譜

英語很多表達都不可以直接從字面翻譯, 生硬地翻譯必然鬧笑話。 比如, 你聽到老外說I need to answer the call of nature, 千萬不要翻譯成“我去回答自然的召喚”, 要知道the call of nature 的意思是“上洗手間”, 因此剛才那句話就是“我需要去方便一下”;如果你聽到老外說you are pulling my leg 不要直接翻譯成“你正在拉我的腿”, 更不可以理解成“你在把我當做大腿來抱”, 在英語pull one's leg 的意思是“開某人的玩笑”。 類似的還有很多, 比如bring down the house, 不能翻譯為“弄倒房子”, 而是說“博得滿堂喝彩”, 形容掌聲的威力很猛, 房子都要倒下的樣子;hold water 說的不是“用杯子裝好水”, 而是說“理論或者觀點經得住考驗”。

今天我們來分享一句非常簡單卻又容易弄錯的表達: you are telling me. 這是小學五年級的學生都可以直接翻譯的英文, 但卻是博士畢業都可能會弄錯的句子。 翻譯成“你正在告訴我”, 意思肯定是不對的。 中國人沒有這樣的說話習慣哦。 這句話的正確翻譯是“我早就知道,

不用你告訴我”。 大家不要覺得小編在糊弄大家, 這個句子可是一位英語教育資深教授在一本專著裡面提到的, 小編也曾經和外國朋友聊天提到過, 確實是這個意思。 當別人和你說一件你瞭若指掌的事情的時候, 你可以這樣對他說: you are telling me。 我早知道, 這還要你說!

我們舉個英語例子看看如何運用:

No place else like Great Wall in the world.

長城是世上獨一無二的。

You are telling me.

我早就知道啦, 不用你告訴我。

那麼 I‘m telling you 又如何翻譯呢?翻譯為“我正在告訴你”, 好像也不妥哦。 比較好的翻譯是“注意聽我說(這是很重要的)”。 關於tell 還有幾個有趣的表達, 也容易弄錯。 I tell you what 千萬不要翻譯成“我告訴你什麼”,

正確翻譯是“我有個主意”;you can never tell 意思是“誰也不知道”, 而不是“你永遠不能說出來”;don't let him tell you that 不能翻譯成“不能讓他告訴你”, 這顯得邏輯不通, 正確翻譯是“千萬別信他”;now you tell me, 理解為“現在你告訴我”也挺搞笑的, 最佳翻譯是“為什麼不早告訴我”。 今天學習的都是關於tell 的常用表達, 我們需要知道正確意思才能翻譯出來。

同類文章
Next Article
喜欢就按个赞吧!!!
点击关闭提示