英語很多表達都不可以直接從字面翻譯, 生硬地翻譯必然鬧笑話。 比如, 你聽到老外說I need to answer the call of nature, 千萬不要翻譯成“我去回答自然的召喚”, 要知道the call of nature 的意思是“上洗手間”, 因此剛才那句話就是“我需要去方便一下”;如果你聽到老外說you are pulling my leg 不要直接翻譯成“你正在拉我的腿”, 更不可以理解成“你在把我當做大腿來抱”, 在英語pull one's leg 的意思是“開某人的玩笑”。 類似的還有很多, 比如bring down the house, 不能翻譯為“弄倒房子”, 而是說“博得滿堂喝彩”, 形容掌聲的威力很猛, 房子都要倒下的樣子;hold water 說的不是“用杯子裝好水”, 而是說“理論或者觀點經得住考驗”。
今天我們來分享一句非常簡單卻又容易弄錯的表達: you are telling me. 這是小學五年級的學生都可以直接翻譯的英文, 但卻是博士畢業都可能會弄錯的句子。 翻譯成“你正在告訴我”, 意思肯定是不對的。 中國人沒有這樣的說話習慣哦。 這句話的正確翻譯是“我早就知道,
我們舉個英語例子看看如何運用:
No place else like Great Wall in the world.
長城是世上獨一無二的。
You are telling me.
我早就知道啦, 不用你告訴我。
那麼 I‘m telling you 又如何翻譯呢?翻譯為“我正在告訴你”, 好像也不妥哦。 比較好的翻譯是“注意聽我說(這是很重要的)”。 關於tell 還有幾個有趣的表達, 也容易弄錯。 I tell you what 千萬不要翻譯成“我告訴你什麼”,