-
只懂得用tired 表示“很累”,遠遠不夠!
用英語表達“很累的”時候,很多同學就懂得用tired這個單詞,其實遠遠不夠,我們還需要學習其他表達,豐富自己的詞彙積累。第一個:tired 疲倦的;厭倦的,厭煩的。就是我們經常說的“累死了”。The tired old man crave
2018-04-15 0 -
用out 表示“過時”,實際上是個錯誤
最近幾年流行一個詞:out,用來表達“過時”。其實這是一個中國式英語,單獨一個out,在英語裡面是不能表示過時的。也就是說,我們用錯了將近十年,好在只是在國內使用,如果說英語的時候,你說you are out,用來表示“你已經過時了”,老
2018-04-16 0 -
用英語表達“我討厭你”,不要說I hate you
我們都知道,用英語表達“愛你”,可以說like you,love you,那麼表達“討厭你”,大多數同學都會說hate you,這樣固然不錯,但是英語高手經常慎用這個表達!其實要說到“討厭”這個意思,遠遠不止hate,我們不妨換幾種說法。
2018-04-16 0 -
把fast talker 翻譯成“說話很快的人”,美國女孩當場笑倒
傳統英語教育教給我們的都是最正規,最符合規範的英語。實際上英語常用的表達,我們根本就沒有掌握,特別是習慣用語,俚語,俗語這一塊內容,這些才是英語的地道表達。比如low blow這個詞,我們直接翻譯為“低端的打擊”,顯然不對,正確的意思是“
2018-02-01 1 -
千萬不要把fat chance翻譯為“肥胖的機會”
要學習地道的英語,不能不研究英語習慣表達,英語成語這些內容。我們看到fast talker 這個詞,容易誤譯為“說話很快的人”,其實它的含義是“騙子,誇誇其談的人”,畢竟忽悠者的語速還是比較快的,因為要搬出一大堆論據說服人;把bad sk
2018-02-02 0 -
你不能充分理解first things first 的含義,勸你不要去外企
很多英語學習者都想去外企工作,因為外企待遇比較好,更重要的是可以運用英語,也可以提高英語。去外企工作的首要條件當然是英語要比較好。不用你考過BEC高級,英語專業八級,去過海外留學回來,最起碼你的英語口語交流不成問題。當然除了英語之外,還要
2018-02-03 0 -
這個也漲那個也漲,你的英語漲了嗎?請問“漲”用英語怎麼說?
現代社會,什麼都在漲,房價在漲,房租也在漲,水電費也在漲,只有工資不漲。漲來漲去,搞得很多年輕人都不願意結婚,不願意生孩子,所以在大城市裡面,看到有大量的剩男剩女千萬不要奇怪。我就看到很多男生,女生都30以上的年級,放在以往都可以稱之為大
2018-01-30 0 -
把bad skin 翻譯成“糟糕的皮膚”,老師為什麼搖頭?
英語裡面和身體部位相關的表達,有不少值得我們注意的習語。比如cost an arm and a leg,字面意思是“花費一隻手和一條腿”,內在含義是“價格非常昂貴”;keep body and soul together,直接翻譯是“使身
2018-01-30 0 -
把fish wife 翻譯成“魚的老婆”,錯得英語老師無言以對
我們都知道英語表達豐富多彩,特別是一些習語很有生命力,當然也很容易弄錯。比如把dog days 翻譯成“狗日子”,那是要鬧笑話了,它要表達的其實是“三伏天,炎熱的天氣”。為什麼呢?因為三伏天實在太熱了,狗都要趴著不願意多動,一活動就出汗了
2018-01-27 0 -
把good egg翻譯成“好蛋”,老師為什麼說很不妥?
不少同學都說很怕遇到一些簡單詞彙構成的短語,看似簡單實際上容易犯錯。不知道大家有沒有聽說過busybody這個詞,你會怎麼翻譯呢?是不是“大忙人”?其實這是錯的,真的含義是“愛管閒事的人”,畢竟喜歡打抱不平的人一般都很忙的樣子;mad m
2018-01-28 0 -
第一次知道把jump 翻譯成“跳”是錯的
我們都知道英語有一詞多義的情況。今天我們就專門來談jump的意思。初中的英語課本告訴我們,high jump的意思是“跳高”,而long jump的意思“跳遠”,也可以用broad jump 表示“跳遠”。那麼我問大家,跳繩用英語怎麼說?
2018-01-26 0 -
把go to town翻譯為“進城”,老師表示你錯了
我們都知道英語很多習語都有固定意思,不能望文生義,學習一定要有認真的態度。比如說某人has a long head,不能簡單翻譯成“有一個很長的頭”,內在含義其實說的是“有遠見,有先見之明”;短語ask for the moon 不能理解
2018-01-21 0 -
把take my breath away 翻譯成“把我的呼吸帶走”,老師笑了
英語是一門優美的語言,翻譯成中文的時候,一定要注意語境,不能盲目下筆。比如still water runs deep這個短語,翻譯為“寂靜的水走得很深”,顯然非常不通順,翻譯前輩把它翻譯成“靜水流深”,顯得有靈性,雋永,用來比喻品行好,有
2018-01-23 0 -
把for the birds 翻譯為“為了鳥兒”,英語老師說這是胡亂翻譯
不知道大家有沒有注意,翻譯簡單單詞組合成的短語比翻譯高級詞彙要困難得多。比如短語have a say,如果翻譯為“有一句話要說”,那真的是要得零分的,這個表達的正確意思是“有發言權,有絕對的權威”,要記住“有句話要說”可以翻譯為have
2018-01-23 0 -
千萬不要把don't go there 翻譯成“別去那裡”
英語要翻譯得好,重要的一點就是要根據語境來判斷句子或者詞語的意思,不能憑著感覺翻譯。比如an open book譯成“一本打開的書”,一些情況下都沒有錯,但是如果是這樣呢? My life is an open book. 翻譯為“我的生
2018-01-24 0 -
注意一下,不要把for a song 翻譯成“為了一首歌”
英語翻譯不是一件容易的事情,需要有比較完備的知識。英語習語,俚語,成語這方面的知識不能缺乏。比如看到have a ball 這個表達,直接翻譯為“有一個球”說不上錯,你剛好拿著一個球可以那樣說,但作為習語have a ball的意思卻是“
2018-01-25 0 -
把big words翻譯為“大話”,有人說對有人說錯,真相如何呢?
仔細玩味一些英語簡單表達,會感覺非常有意思。比如把best man 翻譯成“最好的男人”竟然是錯誤的,為什麼呢?因為best man 是“伴郎”的意思,新郎官最好的朋友,自然就是伴郎了;people person 翻譯為“人民人們”也是不
2018-01-25 2 -
把you are telling me翻譯成“你正在告訴我”,錯得十分離譜
英語很多表達都不可以直接從字面翻譯,生硬地翻譯必然鬧笑話。比如,你聽到老外說I need to answer the call of nature,千萬不要翻譯成“我去回答自然的召喚”,要知道the call of nature 的意思是
2018-01-18 0 -
把slow student 譯成“動作慢的學生”是錯的,你知道為啥
英語翻譯需要結合語境,畢竟很多單詞都有一詞多義的現象。比如要表達自己的英語不好,經常會說my English is poor. 單詞poor最本質的意思是“貧窮”,也就是物質和金錢匱乏,說自己的English poor 運用了引申義,po
2018-01-20 0 -
高級英語翻譯,一般都用這個方法學英語,進步真的很快
英語成績的提高,是一個綜合的過程,但也有一些捷徑可以走。當然所有的捷徑,也是需要行動去支援。英語成績不好,並不是因為你笨,也不是因為你不努力,更多時候是因為方法不對。曾經看到很多人都分享了很多好的方法。小編也來分享一個自認為是非常不錯的方
2018-01-12 3